03.03.07 23:38, Holm
Hei,
eine Frage an die, die nahe an der Alltagssprache sind. Heisst "gløde" im der folgenden Aussage so viel wie Leidenschaft oder ist das zu schwach gegenüber dem Norwegischen?

"Det er ingen kunst å bli gammel. Men det er en kunst å eldes uten å miste gløden."

Was meint Ihr?
Holm

04.03.07 10:26, Holm
Korrektur:
ich weiss schon, "gløde" ist Verb. Dachte daran, was es heisst, wenn von jemandem gesagt wird: Han gløder i jobben.
Holm

04.03.07 10:43
å gløde = Verb
glød - en = Substant

å gløde = Eifer an den Tag legen
glød -en = Eifer

Lemmi

04.03.07 12:05, Holm
Danke Lemmi,
Eifer ist ein sehr gutes Wort in diesem Zusammenhang.
Holm

04.03.07 13:20
Aber es ist eine Kunst zu altern, ohne die Fähigkeit sich zu begeistern zu verlieren.

04.03.07 13:52
Mein Vorschlag:
Es ist keine Kunst alt zu werden. Aber es ist eine Kunst alt zu werden ohne die Begeisterungsfähigkeit zu verlieren.
God søndag fra Claus i Kristiansand

04.03.07 13:59
Vielleicht auch:
Aber es ist eine Kunst zu altern ohne die Begeisterungfähigkeit zu verlieren.
Nochmal Claus

04.03.07 17:08, Holm
Danke für die Vorschläge!
Holm