28.01.07 12:14
Jeg leser nettopp noen norsk bøker. Der er noen ord som jeg kan finne i ordbok eller på ?Heinzelnisse?.

- å bære en runde på gullstol = aufden Schultern getragen?, Ehrenrunde?
- å dabbe = abebben?
- å la varmt imote = verbünden?
- å burne = ?
- dra di kos = ?
- hint = ?
- intrikat = ?
- jevnt og trutt = ?
- kinderegg = Kindereier??
- matchende = ?
- midt på treet = mitten auf dem Baum??
- milepæl = Meilenstein?
- sloss = ?
- stopp en hal = ?
- tenåringe = zehnjährige?
- trøste og bære

Takk for hjelpen!

28.01.07 12:51
- å bære en runde på gullstol = auf den Schultern getragen?, Ehrenrunde? >> ja

- å dabbe av = abebben? >> ja

- å la varmt imote = meinst Du " å ta varmt imot " , dann wuerde es " jmd. herzlich aufnehmen / empfangen " bedeuteten

- å burne = Lieblingsbeschaeftigung der hiesigen Dorfjugend, man faehrt mit angezogener Bremse so oft an, dass die Reifen beim pluetzlichen Start eine Spur auf dem Asphalt hinterlassen. Wie sagt man dazu auf Deutsch ?

- dra din kos = verduennisier Dich

- hint = Hinweiss

- intrikat = verzwickt

- jevnt og trutt = gleichmaessig

- kinderegg = Kindereier?? >> Ja

Mache spaeter weiter, wenn niemand den Rest erledigt.

Lemmi

28.01.07 13:10
- matchende = passend (z. B. dazu passende Bekleidung)
- midt på treet = mitten auf dem Baum?? etwa in der Mitte
- milepæl = Meilenstein? Ja korrekt
- sloss = ? Kämpfen sich schlagen
- stopp en hal = z. B. "Halt mal kurz an ..." "Nun mal langsam mit die jungen Pferde"
- tenåringe = zehnjährige JA
- trøste og bære = "Trösten und tragen" Ausruf der Verwunderung wie z. B. "Aber, Hallo!!!"
Hilsen Claus f. t. i Trondheim

28.01.07 13:19
- matchende = passend (von engl. to match = passen)
- ta midt på treet = einen mittleren Standpunkt einnehmen
- milepæl = Meilenstein
- sloss = Vergangenheit von slåss: kämpfen, ringen, streiten, ...
- stopp en hal = etwa: "Moment mal!" (engl. stop and haul): Hör mit dem Einholen (des Taues) auf
- tenåring = Teenager (von tret-ten, fjor-ten, fem-ten,...)
- trøste og bære = etwa: "Mein Gott!" - (Gud) trøste og bære (meg) = wörtlich: Gott helfe mir und trage mich

28.01.07 14:20
Kinderei = natuerlich " Ueberraschungsei ". Wie wird das Wort gebraucht ?" Kinderegg " kann in der Jugendsprache eine Doppelbedeutung haben , ich glauber als flapsige Bezeichnung fuer assimilierte muslimische Jugendliche( aussen braun, innen weiss = braune Haut, westliche Werte)

Lemmi

28.01.07 17:35
Vielen Dank für die schnellen und umfangreichen Antworten:

übrigens:

- å burne = auf deutsch: " mit dampfenden Reifen wegfahren/abbrausen"

Bitte wie heißt das Perfekt von å slåss?

Grüsse aus Lübeck

Olaf

28.01.07 17:46
å slåss - (Präs.) slåss - (Prät.) sloss - (Perf.) har slåss

28.01.07 19:25
In welchem Buch und in welchem Zusammenhang kam das " kinderegg " vor ?

Lemmi

29.01.07 12:18
In dem Kinderbuch "Kurt koker hodet!"

Hilsen Olaf

29.01.07 12:27
Zur Ergänzung:
"Kurt koker hodet!" , S. 108. Es ist wohl der Begriff "Überraschungsei" gemeint.

Ist die Doppelbedeutung in der Jugendsprache als Schimpfwort anzusehen?

Hilsen Olaf

29.01.07 13:16
Ja, bei " Kurt koker hodet " sind die Suessigkeiten gemeint. " Kinderegg " als Bezeichnung fuer , ubrigens nicht assimilierte Moslems, sondern bruenette Maedchen ( aussen braun, innen weiss und hohl )ist eine veraechtliche Bezeichnung.

Lemmi

30.01.07 17:22
Die meisten Norweger werden nur (ev. vor allem) an das Überraschungsei denken, wenn sie "Kinderegg" hören. "Kinderegg" als Schimpfwort hatte ich noch nie gehört.

Norwegerin