31.10.06 13:44
Hallo kann mir jemand sagen was die Organisation "Tronhjems Asylselskap" genau ist? Ich weiß das ihr die Trägerschaft von 8 Kindertagessätten in Trondheim obliegt... aber woraus sie entstanden ist und was sie vertritt wäre wichtig für mich zu wissen.
Kann mir jemand weiterhelfen???

31.10.06 14:11
Kanskje du finner noe der:
http://www.kpf.no/doc/KPF-Kontakten%201-06%20(2).pdf
Hilsen Claus i Kr.sand

31.10.06 14:51
danke :)
könnt ihr mir bei der Übersetzung von diesem Satz helfen?
Hensikten var å "forebygge den Skade, børnene lider ved at være overladte til sig selv eller udsatte for den fordærvelse, som ørkesløshet, Tiggeri og omgang med vanartede uunngåelig medfører"

31.10.06 16:42
Das Ziel was es, "dem Schaden, den die Kinder dadurch erleiden, dass sie sich selbst überlassen werden oder dass sie dem Verderben, das Faulheit, Bettelei oder der Umgang mit Ungezogenen unumgänglich mit sich führt, ausgesetzt werden, vorzubeugen."
Puh, ganz schön altmodisches Norwegisches.

31.10.06 16:49
Man beabsichtigte dem Schaden vorzubeugen, den Kinder erleiden, wenn sie sich selbst überlassen sind oder dem Verderben, daß Müßiggang, Bettelei oder Umgang mit Mißratenen unabänderlich mit sich führen ausgesetzt sind. Das ist Norwegisch vom Anfang des letzten Jahrhunderts. Viel Dänisch ist darin. Med vennlig hilsne fra Claus i Kr.sand

31.10.06 17:53
:) superlieben Dank - hmmm ich weiß eure Kraftanstrengungen zu schätzen. Und mir hilfts bei nem Bericht für die Uni weiter ;) Gruß

31.10.06 21:14
ist aber bisher noch nicht genau übersetzt. Das "som" ist hier Relativpronomen.

Die Absicht war, "dem Schaden vorzubeugen, den die Kinder dadurch erleiden, dass sie sich selbst überlassen oder dem Verderben ausgesetzt sind, das Müßiggang, Bettelei und Umgang mit Missratenen unausweichlich mit sich führt".