25.10.06 22:23
Hei, hvordan oversettes følgende: "Den vesle dama har fremdeles noe den skulle ha sagt."

25.10.06 22:49
Jeg skoenner ikke helt hvorvor det heter "den" og ikke: "noe hun skulle ha sagt".
Men la meg proeve:
Ordrett: "Die kleine Dame hat weiterhin etwas, das sie gesagt haben sollte."
Mer idiomatisk: "Die kleine Dame hat weiterhin etwas, das sie hätte sagen sollen."
Eller simpelthen: "Die kleine Dame hatte weiterhin etwas auf dem Herzen."

26.10.06 07:38
Ich würde eher sagen:
Die kleine Dame hat immer noch etwas zu sagen.
(Sie ist noch nicht auf das Altenteil abgeschoben, wie es heute oft mit kleinen älteren Leuten in einigen Ländern ... leider gemacht wird!!!)

26.10.06 09:51
Mange takk for svarene. Det jeg ville uttrykke, var å beskrive ytelsene til en gammel sportsbil etter restaurering.

26.10.06 10:14
så sier du best: "Die kleine Dame hat immer noch etwas zu sagen."

26.10.06 10:17
man kan også si "Die kleine Dame kann immer noch (gut) mitreden."