25.10.06 15:06
Kann man das so schreiben?????

Ta vare paa deg og hold oerene strittende.

Danke

25.10.06 15:23
vielleicht
"Ta vare på deg med ørene på stilker"?

25.10.06 15:31
Jeg tror du prøver å oversette: Paß auf dich auf und hlat die Ohren steif?
Das ist in der Bedeutung nicht einfach zu übersetzen. Mir fällt leider kein passendes Ideom dazu ein. Ich höre mich um. Am Freitag treffe ich einen ehemaligen Studienfreund, vielleicht weiß er etwas.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

25.10.06 15:36
Hier auf Heinzelnisse unter Sprachthemen > RedeWendungen
steht
"die Ohren steif halten" - "med ørene på stilker"
Man muesste nur wissen, was man davorsetzen muss (være, bli...?)

25.10.06 15:38
Heisann Claus, genau das sollte es heißen.
Danke für Deine Hilfe und Mühe.

25.10.06 16:24
Det er bare det, at med: ørene på stilker tenker jeg på at å lytte dvs. "belausche". Få med seg noe som ikke er bestemt for ørene som er på stilker. F. eks. når man prater om jul og ungene er tilstedet, da har de ørne på stilker. Skjønner du? Hilsen Claus i Kr.sand

25.10.06 16:32
Mener du at de betyr noe som "å spisse ører"?

25.10.06 16:34
Akkurat ungene sitter med ørene på stilker eller spisser ørene.
Hilsen Claus

25.10.06 20:23
Hei Danke ;-)
Pass på (deg selv), og hold ørene åpne.
Her på Sørlandet har vi "øy(n)ene (øyane) på stilker"og "holder ørene(ørane) åpne"
Gabus