14.10.06 14:11
Sagen jemand mir bitte schnell, ob man "Als er Hunger bekam, sagte Lisa, dass er bloß ihre Proviant und Thermosflache mit Tee bekommen können. " sagt??

14.10.06 15:46
"Als er Hunger bekam, sagte Lisa, dass er GERNE ihreN Proviant und die ThermosflaSche mit Tee bekommen KANN."

oder: "dass er gerne...bekommen könne" (Konjunktiv).

Wenn du hier "bloß" benutzt, bedeutet das "kun" ("at han kunne få kun hennes...").
Du meinst aber sicher "at han bare kunne få...". Das muss man im Deutschen anderes formulieren, zum Beispiel mit "gerne".

15.10.06 13:23
Hallo,
ich kannte "bare" bisher nur als "bloß/nur". Wieso bedeutet es denn in dem Zusammenhang "bare kunne få" "gerne"?

15.10.06 17:12
Das ist jetzt ein bisschen eine Frage der Deutung, woher dieses "bloß" im deutsch-norwegischen Original kommt. Es wird vermutet, dass auf norw. an "bare" gedacht wurde. Wir stellen fest:
a) wenn von Proviant und Thermosflasche die Rede ist, ist man wahrscheinlich nicht zu Hause, und das ist alles, was man hat
b) wenn man Proviant und Getränk teilt, ist man freigebig
c) wenn a) + b) zutreffen, ist die Einschränkung "bloß" nicht logisch (wir reden hier nur von Hunger, nicht von anderen Sachen, die man sonst noch teilen könnte)

Also muss eine andere Übersetzung für "bare" her. Es gibt Ausdrücke wie "bare forsyn deg" = nimm nur / kannst dir gerne nehmen. Hier ist "bare" nicht als einschränkendes "nur" zu verstehen. Damit sind wir bei "gerne" angekommen.

Wowi

15.10.06 18:20
Wie müsste man für die Warnung "Nimm bloss nicht!" übersetzen? Jan

15.10.06 18:51
ta for all del ikke ...
ikke ta, for all del