19.07.06 12:13
Hallo, ich bräuchte eine Übersetzung. Da es eine Widmung in einem Buch sein soll, sollte sie einigermaßen richtig sein und deshalb wende ich mich an euch ;-): "Ich wünsche die, dass du immer einen Stern "Habdichgern" findest, wenn du dich wie die kleine rote Kerze fühlst. Danke, dass du meine Freundin bist!" Ich versuche es selbst, vielleicht könnt IHR mich dann verbessern!
Jeg ønsker deg at du finner alltid en stjerne "Habdichgern" hvis du føler like den litt, rød lys... Takk for å være min vennine!"
Hmmmm... :-(
Schonmal danke für eure Hilfe!
Bettina

19.07.06 14:51
hoffe es ist richtiger, kann aber nichts garantieren:

Jeg ønsker deg at du ALLTID finner en stjerne "Habdichgern" NÅR DU KJENNER DEG SOM deT LILLE rødE lysET. Takk for å være vennineN MIN!

19.07.06 15:19
"min vennine" er ikke feil.

19.07.06 15:45
Hei Bettina,
jeg ville si til slutten:
Danke, daß du meine Freundin bist. - Takk, at du er vennine min!
Hilsen Claus fra Kr.sand

19.07.06 16:01
Og for å få slutten helt riktig: ;-)
Takk,(Takk for)at du er venninnen min/venninna mi
Gabus

19.07.06 23:43
GANZ GANZ HERZLICHEN DANK. Ihr habt mir sehr geholfen... Ich lag ja schon noch ein bisschen daneben ;-)
Viele liebe Grüße!
Bettina