" alle Register ziehen " på norsk ?
Google translator schlägt folgendes vor :
" å trekke ut alle stoppere " ......ist das richtig :-) ?
Google translator schlägt folgendes vor :
" å trekke ut alle stoppere " ......ist das richtig :-) ?
05.01.23 12:13, Geissler

Das kommt mir komisch vor.
Wenn das Vergleichsmaterial zwischen zwei Sprachen nicht groß genug ist, geht Google Translate immer den Umweg über das
Englische, und das ist sicher auch hier passiert. "To pull out all the stops" ist ein englischer idiomatischer Ausdruck, der dann Wort
für
Wort ins Norwegische übersetzt wurde.
Ich kenne mit stopper nur den Ausdruck "sette ein stopper for noe" in der Bedeutung "etwas aufhalten/beenden".
Es gibt aber auf Norwegisch den Ausdruck "spille på hele registeret", der passen könnte.
Wenn das Vergleichsmaterial zwischen zwei Sprachen nicht groß genug ist, geht Google Translate immer den Umweg über das
Englische, und das ist sicher auch hier passiert. "To pull out all the stops" ist ein englischer idiomatischer Ausdruck, der dann Wort
für
Wort ins Norwegische übersetzt wurde.
Ich kenne mit stopper nur den Ausdruck "sette ein stopper for noe" in der Bedeutung "etwas aufhalten/beenden".
Es gibt aber auf Norwegisch den Ausdruck "spille på hele registeret", der passen könnte.
05.01.23 12:18, Fosshaug

"Ta i bruk hele registeret" könnte man auch sagen.