01.05.19 01:29
Hei forum.

Jeg hørte på tysk radio å jeg synes jeg hørte det ble snakket om " Lohnstruktur will sich weiter
ausdifferenzieren " Vil det være riktig og oversette dette til "Det vil bli større forkjell i
lønningene/lønnstrukturen?

01.05.19 09:30
Ja, din oversettelse er korrekt.

01.05.19 10:50
Nei, det mangler et meget viktig ord her. Nemlig "weiter".

Forskjellene i lønningene/lønnstrukturen kommer til å øke ytterligere.
Det vil bli enda større ulikheter i lønningene/....

01.05.19 21:06
10:50 burde være litt forsiktig med å være så bastant og særlig sette seg nærmere inn i bruket av
fremtiden som tempusform. 01:29 bruker futurum i sin oversettelse og furturum innebærer at en
bevegelse (nemlig utvidelsen av lønnsstrukturen) fortsetter, har momentum. Duden (Grammatik)
betegner futurum til og med som ”Programmvorschau” ”Enda” skader ikke men trenges slett ikke for
tekstens forståelse. Oversettelsen til 01:29 er korrekt.

02.05.19 08:37
Det er jeg absolutt uenig i.

Om vi på tysk bruker "weiter" så har faktisk det sterk betydning.

Det gjør en forskjell om det står:

"... wird sich ausdifferenzieren..." eller
"wird sich weiter ausdifferenzieren..."

På en måte kan man si at "weiter" er hovedpoenget i en sånn setning.

Jeg vet ikke hvor 21:06 vil hen med å sitere den tyske Duden som begrunnelse for hvordan det
norske futurum skal tolkes. Men det er uansett feil...

På tysk er det en stor forskjell om man bruker futurum med eller uten "weiter". Det hjelper ikke med
betraktninger om "momentum" og "Programmvorschau".

Jeg ser med min beste vilje heller ikke at det skulle være annerledes på norsk.

I likhet med tysk er det en forskjell også på norsk om noe vil skje for første gang eller
ytterligere.

"Verdens klima vil bli kaldere igjen" betyr ikke at klimaet blir enda kaldere, men at den aktuelle
utviklingen kommer til å snu til motsatt retning igjen.

02.05.19 09:45
Ihr lieben Leute, ehe ihr euch weiter streitet, klärt doch erst einmal mit dem Fragesteller, ob
er/sie richtig gehört hat. Im OP steht nämlich "will" sich weiter ausdifferenzieren. "Will" wird im
Deutschen nicht zur Futurbildung benutzt, und die ganze Diskutiererei wäre müßig.

02.05.19 19:22
Det er jo sant det du skriver! Spørreren kan ha forhørt seg!
Det er bare det at det passer med "ytterligere" eller "fortsatt" meget godt. For utviklingen er
jo neppe noe nytt!

02.05.19 20:21, Wowi
sidespor:
forhøre seg - sich verhören
er falske venner.
forhøre seg = sich umhören, sich erkundigen
sich verhören = falsch hören

02.05.19 21:00
Hallo forum.Jeg er trådstarter.Jeg hørte dette på en radiokanal da jeg kjørte bil.Jeg fikk bare med
meg di siste 15-20 sekundene av dette sendeprogrammet/innslaget.Det "kan" være at det ikke ble sagt
"weiter" Alikevel tror jeg at jeg fikk med meg det som jeg trengte hjelp til her.