Guten Morgen
Zeitungsüberschrift heute Morgen:
Gründere med utenlandsk bakgrunn stå nå for over halvparten av alle restaurantetableringene her i landet.
Der Sinn ist ja klar: Heute werden mehr als die Hälfte aller Gaststätten von Initiatoren ausländischer Herkunft eröffnet.
Aber wie übersetzt man jetzt konkret å stå for? Bisher kommen mir nur Übersetzungen unter wie: vertreten, für etwas eintreten, kandidieren.... Das ist ja nicht ganz der gleiche Sinn.
Könnte man auch sagen: enfallen auf?
Danke euch allen :)
Zeitungsüberschrift heute Morgen:
Gründere med utenlandsk bakgrunn stå nå for over halvparten av alle restaurantetableringene her i landet.
Der Sinn ist ja klar: Heute werden mehr als die Hälfte aller Gaststätten von Initiatoren ausländischer Herkunft eröffnet.
Aber wie übersetzt man jetzt konkret å stå for? Bisher kommen mir nur Übersetzungen unter wie: vertreten, für etwas eintreten, kandidieren.... Das ist ja nicht ganz der gleiche Sinn.
Könnte man auch sagen: enfallen auf?
Danke euch allen :)
12.10.18 11:00
Z.B. 'Stehen für' ..... über 50% der Restaurantseröffnungen....
Mvh RS.de
Mvh RS.de
12.10.18 12:20, Geissler
... machen nun über 50 % ... aus.
13.10.18 08:15, Sandra1
Vielen Dank euch+ein schönes Wochenende!
:)
:)
15.10.18 11:55
Die entsprechende deutsche Wendung: ..... stellen .... mehr als die Hälfte der ....
15.10.18 12:00, Geissler
Die passt aber hier nicht.