10.10.18 11:11
Hvordan kan man best oversette uttrykket "Dann gingen die Stunden ins Land"? Er det et
vanlig uttrykk på tysk? Kontekst: En journalist venter på en opplysning fra en kilde.

10.10.18 11:54
Hei??

Hvordan er det med: timene gikk

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.18 13:12, Fosshaug de
Det er et uttrykk som alle forstår men ikke mange vil bruke siden det virker litt
poetisk i dagligtalen. Mer vanlig er: ”Dann verging die Zeit”, ”dann vergingen die
Stunden”.

10.10.18 13:45
Takk til Claus og Fosshaug. "Timene gikk" er et godt forslag. "Tiden gikk" tilsvarer
direkte "Die Zeit verging". Uttrykket "Die Zeit ging ins Land" overrasker meg på
grunn av adverbialet "ins Land". Kanskje var den tyske journalisten i det poetiske
hjørnet da han brukte denne talemåten.

På norsk sier vi ikke ikke at "tiden gikk på land", men uttrykket "båten gikk på land"
er vanlig dersom styrmannen navigerer feil.

11.10.18 17:10, Geissler de
Det er en ganske vanlig uttrykksmåte på tysk. Vanligere enn med "die Stunden" er den
likevel med "die Zeit".

En tysker tenker forresten ikke på sjøfart når den hører "ins Land". Der en nordmann går
"i land" , går en tysker "an Land".