16.07.18 10:32
Hallo

Wie übersetze ich de senere årene?
De senere årene har organisasjoner også engasjert seg i....
Mein Vorschlag: In den spåteren Jahren

Aber wieso braucht es dann keine Präposition vor de? Etwa i de senere årene oder under de senere årene?

16.07.18 11:49, Mestermann no
Man kann "de senere årene" oder "i de senere årene" schreiben, (wie auch i løpet av de senere årene) . Wenn man
es ohne Präposition schreibt, ist es weil es auch so verständlich ist. Die Präposition ist i, nicht under.

16.07.18 12:34
Vielen Dank

16.07.18 12:55
de senere årene sind weniger die späteren Jahre, sondern mehr die letzten Jahre.

16.07.18 13:02, Geissler de
Übrigens können wir auch im Deutschen Zeitangaben ohne Präpostion machen. Der temporale
Ausdruck steht dann im Adjektiv (was man aber nur bei maskulinen Substantiven merkt):

Das nächste Wochenende bin ich nicht in der Stadt.
Er hat den ganzen Tag an der Sache gearbeitet.
Die letzten Jahre ging es ihr mal besser, mal schlechter.

16.07.18 13:13
Danke für die Ergänzungen, aber sind die letzten Jahre nicht de siste årene?

16.07.18 13:36, Geissler de
Senere hat durchaus die Bedeutung "letzte", wenn esum Zeiträume geht. NAOB:



den senere tid | de senere år
den tid, de år som ligger nærmest opp mot det nærværende tidspunkt; den siste tid; de
siste år
jeg var ble’t så nervøs i den senere tid (Henrik Ibsen: Når vi døde vågner 97)
vi er gået tilagters i de senere år (Henrik Ibsen: Peer Gynt 71)


17.07.18 06:59
Danke