06.06.18 14:44
Hei,
kan noen hjelpe meg med foring i forbindelse med husvegger. Jeg regner med f.eks. glava er ment. Hva ville man si på tysk?
-Tutankoopa

06.06.18 15:27, Geissler de
Jeg er ikke helt klar over hva du sikker på. Mener du isolering generelt? Da ville vi sagt
Wärmedämmung eller Isolierung.

06.06.18 17:07
Glassullmatter (f.eks. Glava i Norge) Glaswollewatten?

06.06.18 18:59, Geissler de
Da sagt man, glaube ich, Glaswolleplatten.

06.06.18 20:32
Takk for svar. Tenkte på begrepet «foring». Regner med det er å fore veggen med et materiale som glava, men
hva sier man på tysk. Regner med at det er litt sjargong og at «Fütterung» ikke passer (fant ingen relevante
eksempler på Google)
-Tutankoopa

06.06.18 21:00, Geissler de
Tyske hus (nå tenker jeg først og fremst på eneboliger og tomannsboliger) har som regel
smurte yttervegger. Dvs. at varmeisolasjonen ikke er inne i veggen, men utenpå. Og dét
pleier man å kalle for Wärmedämmung.

06.06.18 21:01, Geissler de
Murte, ikke smurte vegger.

06.06.18 21:22, Tutankoopa
Ja, det gir mening. Man sier jo også Schalldämmung, ikke Lautisolation som magefølelsen
min sa ;)
Hmm det blir vel et typisk oversettelsesdilemma, tipper jeg. Får ta en ny titt på det
imorgen og ta en avgjørelse. Takk for god hjelp!
-Tutankoopa

06.06.18 22:51, Geissler de
Nå har jeg forsket litt på det og funnet ut at det finnes en del eldre hus, særlig i det
nordlige Tyskland, som har to lag med muring med et mellomrom mellom dem. Fagfolk kaller
dette visstnok for „zweischaliges Mauerwerk“. Når det er isolasjon mellom lagene, betegnes
den som „Kerndämmung“. Kanskje det hjelper.

07.06.18 10:26
Til å oversette "foring" som du vil bruke det ville jeg bruke verbet "wärmedämmen"
Hvis du vill presisere utvendig foring ville jeg si "aussenseitig wärmedämmen"

"Kerndämmung" er noe veldig spesielt - en ikke luftet isolasjonssjikt imellom foskjellige sjikt i vegg-oppbygningen.

"Isolering" er et uttrykk som egentlig ikke brukes lenger i byggfaget i Tyskland, høres uprofesjonelt ut.
Man snakker om "Wärmedämmung" eller "Schalldämmung".
"Steinwolledämmung als Brandschutz" høres litt omstendig ut men er etter mitt skjønn den riktige oversettelsen for "Brannisolering"

Hilsen, habo
(Jeg er tysk og fra byggfaget)

07.06.18 10:50
Forresten:
"Glaswolleplatten" høres litt farlig ut, minnes i Tyskland som gammeldagse isolering som er veldig usundt og ille å handtere - man snakker om "Mineralwolle" for "Glassull".

habo

07.06.18 11:54
Tutankoopa spør i utgangspunktet om isolering av husvegger. Det er uklart hva slags vegger det dreier seg om, men jeg antar at det menes yttervegger. Siden glava er nevnt, er
det naturlig å dra inn glassullmatter.

https://daemmstoffkoenig.de/glaswolle-platten/ Ifølge den tyske annonsen blir Glaswolleplatten brukt til takisolering (Dachdämmerung),skilleveggisolering (Trennwanddämmerung) og ytterveggisolering (Kerndämmerung).

Det er nok riktig som habo skriver at glassullmatter kan være noe uhåndterlige, usunne osv.

07.06.18 13:06
"...dämmung", ikke "...dämmerung" :)
Dämmerung = demring, skumring

Det er nok riktig at det brukes fortsatt Glassull, men man liker å omskrive det som "Mineralwolle" overfor kundene - Mineralwolle er egentlig en overbegrep som omfatter flere typer, også Steinwolle og Glasswolle, er dermed ikke helt feil.

Hilsen, habo

07.06.18 13:19
Takk habo. Det skulle selvføgelig være "... dämmung." Slik går det når man ikke passer på.

07.06.18 13:52
Tusen takk habo! :)
-Tutankoopa

08.06.18 10:03
I Norge blir betegnelsen "mineralull" brukt om isolasjonsmateriale som er produsert av mineraler.(sand ,stein eller glass) https://no.wikipedia.org/wiki/Mineralull

Glava er navnet på en produsent av isolasjonsmateriale, mens glava ofte blir brukt synonymt med mineralull.