01.04.18 08:17
Hei

Auch heute Morgen gab es einen Satz in der Zeitung den ich nicht ganz verstehe...

For en høytid dette har vært, dere.

Das dere am Satzende verwirrt mich...

Sandra

01.04.18 08:19
Auch Satz Nr2 des selben Textes wirft Fragen auf...

Bedre kunne vi ikke hatt det, si.

Hier ist es das si am Ende...

Sandra

01.04.18 09:28, Mestermann no
La oss se på spørsmål 1 først: "For en høytid dette har vært, dere."

Repetisjonen eller presisjonen av det personlige pronomenet på slutten av en setning på denne måten, er svært
typisk for norsk. Blant de skandinaviske språkene forekommer det bare i vårt språk. Det er først og fremst et
stilistisk grep, og j eg tror ikke det finnes noen betegnelse for det. Funksjonen er å understreke eller inderliggjøre
et forhold. Ofte vil man se denne type setninger i folkeeventyrene:

"Jeg vil ta henne med meg allikevel, jeg," sa gutten; "det ville nå være synd om hun skulle gå her og rent
forkomme."
Men kjerringa skulle i vei, hun.
Trollet la hodet sitt i prinsessens fang, det.
Jeg går og legger meg, jeg.

Dette grepet brukes også i dagligtale og i skriftlig stil på den måten du har lagt merke til her. Det er en fin og
veldig norsk måte å understreke noe på, som samtidig er muntlig og hjertelig.

Når det gjelder ditt neste spørsmål, så ligner svaret litt. Å sette "si!" på slutten av setningen på den måten du
viser, er imidlertid et mye nyere stilistisk fenomen, sikkert bare fra de siste 20 årene. Betydningen er omtrent slik:
"Man kan ikke si at vi kunne hatt det bedre". Så bytter man om på elementene i setningen, og setter verbet til
slutt, også her for å understreke et forhold:

"Vi kunne ikke hatt det bedre, si!"
"Ingen her har penere øyne enn deg, si!"
"God påske, si!"

Det er et veldig muntlig uttrykk, og bør ikke overdrives. Det blir fort maniert. Men brukt av og til er det morsomt.

01.04.18 09:30
Dere ändert nichts an der Aussage des Satzes. Es deutet an, dass man sich mit der Feststellung an andere wendet, zB Freunde. Kann im Deutschen ev. mit Voranstellung wiedergegeben werden: also ihr, das war vielleicht ein Fest ...
Ähnlich mit "si" (nicht so gewöhnlich): Wir hätten es nicht besser haben könne, sag ich mal.

01.04.18 12:49
Satz 1 könnte man möglicherweise so übersetzen:
Das war vielleicht ein Fest, könnt ihr euch denken/vorstellen!
Bettina

01.04.18 21:22
@Mestermann: Deine Erklärung ist (wie schon so oft) einfach super.
Vielen Dank hierfür + god påske :)

Sandra

01.04.18 23:05
Wobei man wohl zwischen dem in der Tat häufig wiederholten subjektischen Personalpronomen
- wie in Mestermanns Beispielen - und einem keineswegs so gebräuchlichen vokativartig
nachgestellten Personalpronomen - wie in der Ausgangsfrage - unterscheiden sollte.

Auch im Deutschen kommt übrigens die erste Variante in einem freilich deutlich engeren
Anwendungsbereich zum Einsatz, vgl. etwa: "Ihr seid mir vielleicht Schlawiner, Ihr!" In
der ersten und dritten Person ist diese Konstruktion dagegen auf Deutsch nicht
idiomatisch.

02.04.18 08:31
Danke für diese Ergänzung!

Sandra