22.01.18 21:41
Wer kann mir hiermit helfen/Hvem kan hjelpe meg med dette her:
"Dette pleier folk å spørre om vedrørende deg:"

23.01.18 02:22
Hva er det du skal vite da? Hva det betyr på tysk? Den mest idiomatiske oversettelsen til tysk? Eller om setningen er rett?

Jeg ville oversatt den til tysk med noe som eksempelvis:

Dies sind die Fragen, die die Leute in Bezug auf Dich zu stellen pflegen.

23.01.18 03:06
Du kunne også mer ordrett gjengitt det med en setning som denne:

Dies Das Nachstehende fragen die Leute üblicherweise für gewöhnlich in Bezug auf Deine Person:

Jeg tror jeg ville snudd litt på rekkefølgen i tysk også:

Zu Deiner Person stellen die Leute üblichlicherweise diese Fragen:

23.01.18 20:22
Beklage, at jeg formulerte ikke et spørsmål til det. Ja, jeg ønsket meg hjelp til oversettelse.
Var selv litt usikker hvordan jeg skal bruke "vedrørende" i denne sammenheng. Men hadde samme tanken som du/dere. Så
det er bare et rart spørsmål og ikke feil oversettelse. :P Tusen takk for hjelpen.