01.12.17 15:44
Hallo

Kann mir jemand den Gebrauch von
å arbeide med und å arbeide på erläutern?

Ich komme darauf, weil ich gelesen habe politikerne arbeider med et lovforslag som....
Ich hätte in diesem Fall eher på gewählt...

Sandra

01.12.17 20:54
arbeide med: an/mit etwas arbeiten
arbeide på: auf/bei/in (einer Firma, einer Behörde usw) arbeiten

02.12.17 02:17, Mestermann no
Nein, die Antwort 20:54 ist nicht richtig.

Arbeide med: Mit etwas arbeiten - eher generell: Han arbeider med informasjonsteknologi
Arbeide på: An etwas arbeiten - eher konkret: Han arbeider på en bok
Arbeide i: Er arbeitet in etwas - spezifisch zum Arbeitsplatz: Han arbeider i et firma, i departementet usw.

Der erwähnte Satz, "politikerne arbeider med et lovforslag", könnte auch "politikerne arbeider på et lovforslag"
lauten. Der Satz drückt aber aus, dass die Arbeit noch genereller Natur ist, eben weil ein Vorschlag: Jeg arbeider
med mange ideer, han arbeider med saken.

02.12.17 09:39
Vielen Dank Mestermann :)

Mit der Antwort vom 1.12 20.54 war ich auch nicht glücklich, da mein BLÅ ORDBOK å arbeide på nämlich genau wie Du als "an etwas arbeiten" angibt. Nur fand ich dort leider nichts zu å arbeide med oder å arbeide i...

Sandra

02.12.17 12:11
Helt enig i at 20:45 kom med et galt forslag. Men også 02:17 tar feil når han oversetter "arbeide med informasjonsteknologi" med "mit Informationstechnologie arbeiten". Her er det blitt feil på tysk. Man sier ikke noe sånt som: " Er arbeitet mit Medizin" på tysk. Dette er en kraftig norvagisme. Man ville heller sagt noe som "Er arbeitet im medzinischen Bereich". Bare i sjeldne tilfeller kunne man brukt "mit" i sammeheng med arbeiten i samme betydning som på norsk. Men da er det noe som "han arbeider med utviklingshemmede barn" - "er arbeitet mit geistig behinderten Kindern"

Arbeide med et yrke ABC => im Bereich ABC arbeiten
Arbeide med et forslag => an einem Vorschlag arbeiten
Arbeide på et forslag => an einem Vorschlag arbeiten