26.11.17 22:08
Å den som hadde vært sterk. Jeg var hjelpeløs.

Bedeutet das: Ach, wäre ich doch stark! (Aber) ich war hilflos.

Takk på forhånd!

26.11.17 23:17, Mestermann no
Ja. Wortwörtlich: Ach, wer nur stark wäre! Ich war hilflos.

27.11.17 00:17
Ach, stark hätte man sein müssen. Ich war es nicht
Wörtlich: Ach, wer nur stark gewesen wäre. Ich...

27.11.17 00:26, Mestermann no
Her uttrykkes konjunktiv ("wäre") med "hadde vært".

27.11.17 07:51
Om "Å den som hadde vært sterk“ hadde stått alene hadde man ikke kunne sagt om den rette
oversettelsen til tysk var " Wäre ich doch nur stark“ eller "Wäre ich doch nur stark
gewesen“. Mye ville ha tydd på at det skulle blitt til " Wenn ich doch stark wäre" siden
Nordmenn liker å bruke den "feile" fortidsformen om ting i nåtiden. Men her viser "Jeg var
svak" til at det virkelig dreier seg om en hendelse som ligger i fortiden. Og siden man på
tysk ikke er raus med hvilken tidsform man skal velge må det bli "gewesen wäre" på tysk.

27.11.17 09:45
Takk skal dere ha!

27.11.17 12:12, Geissler de
I grunnen er alt 07:51 skriver, riktig. Likevel ville jeg foretrukket enoversettelse i
presens, f. eks, "Ach, stark müsste man sein!".
Jeg oppfatter nemlig "Å den som hadde vært sterk" slik at det som gjengis her er den indre
fortellerstemmen, altså en slags indre monolog. Og slikt er som oftest skrevet i presens,
for da virker det mer direkte.

27.11.17 13:01
Danke, Geissler, für den interessanten und überzeugenden Zusatzbeitrag (der Satz stammt nämlich aus Askildsens Kurzgeschichte "Johannes' oppmuntrende begravelse")

27.11.17 13:44, Geissler de
Danke. Vielleicht war das Narratologie-Seminar damals an der Uni doch für etwas gut :-)

27.11.17 20:01
Hmm...ich kenne die besagte Kurzgeschichte nicht.

Men det aner meg at selve fortelleren er steindød. Dette ville etter min oppfatning betydd at man umulig kunne ha sagt noe som "Wäre ich doch stark!" som 22:08 spørr etter og som 23:17 bekrefter. Dette passer ikke helt for en steindød person.

"Stark müßte man sein!" kunne man vel fremdeles sagt i en sånn situasjon skjønt det er litt vanskelig å si siden man vanligvis ikke pleier si så mye lenger i en sånn situasjon. Jeg er enig med at "Stark müßte man sein" (skukk!) er prinsipielt mer livelig og enda mer kurant en "Stark hätte man sein müssen!".

Likevel ville jeg ha foretrukket fortidsformen i dette tilfellet.

For sånn som jeg forstår opplegget uttrykkes en slags dyp anger, en nedslått bedrøvelse over ting som ligger urokkelig i fortiden. Og for å uttrykke fortvilet anger og sorg over ting som aldri mer kommer til å skje, som er avsluttet for godt er ingenting bedre egnet enn akkurat den tyske fortidsforformen: "Ach, wäre ich doch nur stark gewesen! Ach, stark hätte man sein müssen!" Men jeg skal være enig at akkurat det følgende "Ich war es nicht." ikke passer så godt til et utsagn som "Ach, wäre ich doch nur stark gewesen!" Enkelt og greit fordi det er underforstått med det første utsagnet. Aber man könnte es glätten: "Ach, stark hätte man sein müssen! Und nicht so wie ich!"

Wäre interessant zu wissen, wie es in der deutschen Übersetzung lautet (die es hoffentlich gibt?)