01.11.17 15:49
Ich habe eine Frage zu "alt mulig". Im folgenden Satz passt ja "allerlei", "alles Mögliche" nicht wirklich. Wie ist der Ausdruck hier zu verstehen?

Man ønsker ikke at jeg skal tas av dage, som for eksempel Palme, stakkars mann, rett på gaten og alt mulig, av ukjent gjerningsmann.

01.11.17 16:41
Hei ich würde in etwa so übersetzen:
Man wünscht sich nicht umgebracht zu werden, wie zum Beispiel Palme, armer Mann, direkt auf der Straße und so, von einem unbekannten Täter.
"og alt mulig" ist eine Redewendung, die oft in der Umgangssprache benutzt wird.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

01.11.17 22:39
Synonymt ville vel vært: "og (alt) det der" eller "osv." slik at man også kunne sagt på tysk "und so weiter". Men jeg liker Claus forslag likevel best. "und so" passer utmerket godt synes jeg. (ikke TÅ)

02.11.17 10:25
Ich hatte das ja vermutet, war mir aber nicht ganz sicher.
Vielen Dank euch beiden :-)