14.10.17 12:42
Hallo

Ich bräuchte wieder einmal Übersetzungshilfe....

De kulturelle impulsene fra den store verden påvirker og forandrer oss hele tida, men uten at man går rundt og tenker på det.

Mein Vorschlag:
Die kulturellen Impulse der großen weiten Welt beeinflussen und verändern uns die ganze Zeit, aber ohne dass wir ..... und daran denken.

Ich kenne å gå rundt nur als umkippen, umfallen, überschlagen. Das passt ja nicht wirklich. Umherlaufen würde passen, aber ist das so gemeint?

Ulrike

14.10.17 13:06
Gå rundt kann auch mit umherlaufen übersetzt werden. Beispiel: Jeg går rundt i byen.
Deshalb würde es in der Übersetzung Deines Satzes heißen: ..., aber ohne daß wir
umherlaufen / herumlaufen und daran denken.

14.10.17 16:15
einfach so: aber ohne dass man ständig daran denkt / darüber nachdenkt

14.10.17 22:59, Geissler de
Ja, die Übersetzung von 16:15 ist viel besser. Solche Ausdrücke darf man nicht wörtlich
übersetzen, sonst klingt das im Deutschen schräg.

15.10.17 13:48
Danke Geissler

15.10.17 19:22
Merkwürdiges Sprachverständnis. Eine Übersetzung sollte sich schon am Originaltext
orientieren. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers / der Übersetzerin, den ursprünglichen
Text zu konjugieren.

16.10.17 11:10
Merkwürdiges Übersetzerverständnis. Für wortwörtliche Übersetzung empfiehlt sich das Nachschlagen im Wörterbuch oder eine ältere Ausgabe von Google translate. Mit dem Ergebnis bist du dann allerdings ziemlich sicher auf dem skogvei.

Hier noch die Definition von "konjugieren":
(ein Verb) in seinen grammatischen Formen abwandeln, beugen, flektieren

16.10.17 13:18, Mestermann no
@19:22: Nei, Geisslers forståelse av oversettelse er riktig og slett ikke "merkwürdig". Når man skal oversette en
fast formel som "gå rundt og tenke på noe", er det ikke nok å oversette meningen ord for ord, fordi denne faste
formelen ikke finnes i samme form, ord for ord, på tysk. En oversetter må derfor finne det tyske uttrykket som har
samme mening.

Ulrike er usikker på bruken av "gå rundt" her, og spør seg først om det er i betydningen "umkippen" det brukes
her. Det gir ingen mening for henne. Deretter spør hun seg om det betyr "umherlaufen", men spør om det virkelig
kan være slik ment?

13:06 forklarer at det konkret betyr "herumlaufen und daran denken".

16:15 forklarer at det man på tysk faktisk ville sagt, er "dass man ständig daran denkt". Det er den tyske formelen
som brukes der vi på norsk sier "gå rundt og tenke på noe".

22:59 forklarer Geissler ganske riktig at man ikke kan oversette slike fraser ordrett og at 16:15s oversettelse er
bedre.

Spørsmålet er altså besvart korrekt på alle måter det lar seg gjøre. Det er altså ikke noen grunn til å henge haler
på svarene.