29.09.17 19:01
Abend!
Ich bin fast fertig mit den Übersetzungen von meinem Zeugnis; aber bei der Notenbeschreibung habe ich das ein oder andere Problem und hoffe, dass mir jemand hier helfen kann (ich verstehe was da steht, aber das ins gute Deutsch zu übersetzen ist sehr schwer)...

Es muss nicht Wort-wörtlich übersetzt werden;aber vom Sinn her sollte es schon stimmen

1. For den graderte skalaen gjelder følgende kvalitative beskrivelser
gradert= gestufte/gestaffelte Skala?

2. Fremragende presentasjon som klart utmerket seg
Eine hervorragende Leistung, die sich deutlich auszeichnethervorhebt die den
Anforderungen in besonderem Maße entspricht.

3. vurderingsevne=Urteilsvermögen?
Dies ist der ganze Satz: Kandidaten viser svært god vurderingsevne og stor grad av selvstendighet

4. Kandidaten viser både manglende vurderingsevne og selvstendight
Der Prüfling zeigt mangelhaftes Urteilsvermögen und Selbsständigkeit

5. Karakterskalaen er brukt absolutt. Det vil si at vurderingen er kriteriebaserte.
Wie ich diesen Satz übersetzen soll, weiß ich so garnicht...

29.09.17 19:55
1. Die Bewertungsskala orientiert sich an folgenden qualitativen Kriterien:
2. Eine hervorragende Präsentation (würde ich übersetzen, aber vielleicht trifft
"Leistung" besser. Daß mußt Du beurteilen.), die sich deutlich abgehoben hat.
3. Der Kandidat (vielleicht reden wir hier auch von einer Kandidatin?) zeigt ein sehr
gutes Urteilsvermögen und einen hohen Grad an Selbständigkeit.
4. Der Kandidat / Die Kandidatin weist mangelndes Urteilsvermögen und mangelnde
Selbständigkeit auf.
5. Her må jeg melde pass. Um dies zu übersetzen, braucht es mehr Zusatz- und
Hintergrundinformationen.

30.09.17 10:10
Det heter jo også prestasjon og ikke presentasjon i originalen. Og så er det selvsagt
vurderingenenE siden de er kriteriebasertE:

https://student.uis.no/eksamen/sensur/karakterskala/

Trådstarteren burde være mer nøye i gjengivelsen...

Hva som er ment med Nr. 5 har jeg likevel ikke peiling på...

01.10.17 12:59
Ganz vielen dank!

Ja, was 5 bedeutet soll, weeiß ich überhaupt nicht und wissen auch nicht meine norwegischen Kollegen...

02.10.17 11:44
Die Aussage unter Nr. 5 hat (wohl) etwas mit absoluter vs. relativer Leistungsbeurteilung zu
tun. Im ersten Fall werden die Leistungen der Prüflinge unabhängig voneinander und nur
anhand des Erreichens der beschriebenen Qualitätskriterien beurteilt; im zweiten Fall werden
die Leistungen (auch) im Vergleich zu Leistungen anderer Prüflinge (beispielsweise aller
Prüflinge eines Jahrganges) bewertet:

I Norge har vi en nasjonal karakterskala felles for all høyere utdanning. Karakterskalaen er
absolutt i den forstand at den er basert på kriterier; det skal ikke benyttes en statistisk
normalfordeling ved vurderingen av kandidatenes prestasjoner.

Deshalb würde ich Nr. 5 einfach ziemlich wörtlich übersetzen:

Bei der Bewertungsskala handelt es sich um eine absolute Skala.
Das heißt, dass die Bewertung kriterienbasiert erfolgt.

Gruß
Birgit

03.10.17 18:46
Vielleicht ist folgende Übersetzung besser:

"... Das heißt, dass die Bewertung (ausschließlich, Anm. des Verf.) kriterienbasiert
erfolgt."

Ob das möglich und sinnvoll ist, können dir aber wohl eher die Forumsteilnehmer
sagen, die mit Übersetzungen ihr Brot verdienen.

Nochmals Grüße
Birgit