09.08.17 11:44
Hei,
jeg har lest en setning i en bok som høres for meg helt feil ut.
"vi ble stående og se på bildet"
Jeg hadde tenkt at det skulle hete: vi ble stående og på bildet
eller
vi ble stående for å se på bildet.
Kan noe hjelpe/forklare meg det?
Finja

09.08.17 14:35
Von den drei Beispielen ist das eine falsch :
" Vi ble stående og SÅ på bildet."
Auf Deutsch vielleicht gängig: " Wir blieben stehen und
betrachteten das Bild "

09.08.17 18:13
Alle drei sind richtig.

09.08.17 18:15
Ich stimme 14:35 insofern zu als dass "vi ble stående og så på bildet" etwas seltsam wäre, aber trotzdem grammatikalisch richtig.

09.08.17 18:45
Takk for alle svar.
Er det et fast uttrykk: å bli stående og + infinitiv?
Kan man da også si "å bli sittende og + infinitiv"
eller "å bli liggende og + infinitiv
Finja

09.08.17 22:39
Tusen takk !

10.08.17 04:40, Mestermann no
Nur um es zu unterstreichen: Von den drei Alternativen, ist eine Falsch. "Vi ble stående og SÅ på bildet" kann man
nicht sagen.

10.08.17 11:05
Aber man kann doch sagen:
Vi ble stående. Vi så på bildet.

Eller lagt sammen: Vi ble stående og [vi] så på bildet.

Ikke for det, det høres jo rart ut, men skal det ikke gå rent teoretisk sett?

10.08.17 13:25, Mestermann no
Hvis du setter et punktum og deler opp i to setninger, ja.
"Vi ble stående. Vi så på bildet." er korrekt.

Men du kan ikke under noen omstendighet skrive
"Vi ble stående og så på bildet".
Dessverre. Det er rett og slett ukorrekt norsk; se lenkene over.