18.06.17 21:57
Heisann,

Heinzelnissen oversetter "å stå på" med "bestehen auf".

Denne oversettelsen er litt på grensen syns jeg. Selv om vi forstår ordet bokstavelig måtte det vel heller bli noe som "stehen auf". Men i overført betydning ville vel noe som "dranbleiben" passet bedre?

Hva syns dere om dette?

18.06.17 22:04
Dazu :
Å stå på sitt : Auf seinem Standpunkt
beharren.

19.06.17 00:51
Ok. Mange takk. Men å stå på for seg selv har da vel en annen betydning..?

19.06.17 11:51
Vi må stå på for å bli ferdig i tide. Wir müssen schuften um frühzeitig
fertig zu werden.

20.06.17 21:05
I denne konteksten ville jeg oversette "stå på" med: durchhalten.
"Schuften" har egentlig en annen betydning, omtrent "å slite seg ut"
Hilsen, habo

22.06.17 19:26
Hei, mange takk dere to også. det var akkurat derfor, jeg ikke likte oversettelsen i Heinzelnisse (bestehen auf) noe særlig. Som nesten-nordmann ville jeg brukt noe som å "henge i" om jeg skulle brukt et synonymt ord. Det har jo en litt annen betydning som går mer i retning av å sette opp farten, altså å akselerere litt mens stå på vel helst betyr noe som "å holde farten", "holde det gående". Jeg syns fremdeles "dranbleiben" er ikke så dårlig en oversettelse kanskje - ? Men jeg skal være enig at ikke det heller passer helt. Kanskje noe som "Halt die Ohren steif!" når det er bare utsagnet "Stå på!" - ?