Wie koennte man "Wissen, wie der Hase laeuft" ins Norwegische uebersetzen?
Im Schwedischen heisst es -insofern ich richtig informiert bin- "Veta var landet
ligger".
Ich bedanke mich fuer eine Antwort schon in diesem Augenblick :).
Chris
Im Schwedischen heisst es -insofern ich richtig informiert bin- "Veta var landet
ligger".
Ich bedanke mich fuer eine Antwort schon in diesem Augenblick :).
Chris
21.05.17 14:38, chris2508
Korrektur. Soll heissen: Veta hur...
21.05.17 14:54
Norwegisch: vite hvor landet ligger
21.05.17 15:08, chris2508
Faellt "Å vite hva klokken er slagen" in den gleichen Bedeutungsbereich?
21.05.17 17:04
Ingen vet hvor haren hopper.
21.05.17 17:33
Det er noe annet.
21.05.17 22:28
Er det virkelig noe annet? Hustad hat jedenfalls:
ingen vet hvor haren hopper - (Sprichw.) niemand weiß wie der Hase läuft
ingen vet hvor haren hopper - (Sprichw.) niemand weiß wie der Hase läuft
21.05.17 23:12
Da må du droppe "ingen", men det går ikke fordi det er en del av ordtaket.
22.05.17 10:35
Hustad gibt nur eine wörtliche Übersetzung, aber das ist kein deutsches Sprichwort. Hier eine Erklärung aus
http://www.folkeminne.no/minnebanken/43-ord-og-uttrykk
Ingen vet hvor haren hopper
Fortsettelsen er mindre kjent, men forklarer hva dette ordtaket betyr. Ingen vet hvor haren hopper, sa mannen, han satte snaren i ovnsdøra. Et annet ordtak kan vel også gi en bra forklaring: Man skal aldri si aldri.
http://www.folkeminne.no/minnebanken/43-ord-og-uttrykk
Ingen vet hvor haren hopper
Fortsettelsen er mindre kjent, men forklarer hva dette ordtaket betyr. Ingen vet hvor haren hopper, sa mannen, han satte snaren i ovnsdøra. Et annet ordtak kan vel også gi en bra forklaring: Man skal aldri si aldri.