28.12.16 23:03
Stikkord: allfarveien
Hva er " allfarveien" på tysk?
Vi betraktet livet på allfarveien?

Hilsen
Nicole

28.12.16 23:57, Mestermann no
Direkt übersetzt heisst es: ..auf der Landstrasse.

In übertragener Bedeutung: Das normale (Leben); ...auf dem breiten Weg,

29.12.16 17:29
Wörtlicher: "Der Weg, auf dem alle fahren."

Besten min pleide si: "Det voks ikkje gress på allfarvei" - "Dort, wo alle gehen, wächst kein Gras."

Das ist ein bekanntes norwegisches Sprichwort - in leicht dialektischer Ausgabe.

Die gebräuchlichere Form des Sprichworts ohne Dialekt lautet: "Det gror ikke gress på allfarvei".

"Vi betraktet livet på allfarveien" würde ich in etwa übersetzen mit:

"Wir betrachteten das Leben all derjenigen Menschen, die auf dem Weg wandeln, den die meisten Menschen gehen.

Ich bin mir aber nicht ganz sicher, ob der Satz nicht unter Umständen auch die Bedeutung haben könnte:

Wir betrachteten das Leben von der breiten Straße aus, auf der die meisten Menschen wandeln.

Entscheidend für die eine oder die andere Deutung ist, worauf sich "på allfarveien" bezieht.

Bezieht es sich auf das Objekt - also das betrachtete Leben - wie ich das verstehen würde? Oder bezieht es sich das Subjekt "vi" bzw. die Handlung des Betrachtens slik som for eksempel:

På allfarveien betraktet vi livet.

Naheliegender ist mE die erstere Deutung. Das wird sich aber wohl auch dem Kontext des Satzes ergeben.

P.S.:
Er det fra "Sofies verden"?

29.12.16 20:25
Nei, det er ikke fra Sofies verden. Det var ei snill gammel dame som sa det.

29.12.16 21:41
Å ja. Das klingt in jedem Fall nach einem interessanten Gespräch.
Schönen Abend noch.