18.12.16 21:14
Hva er beste oversettelsen for "om hverandre" til tysk?

Som for eksempel i "Med følelser der de gråter og ler om hverandre" ( http://www.vg.no/nyheter/innenriks/dobbeltdrapet-i-kristiansand/flere-hundre-fu... - trist sak, også i Norge er klimaet blitt hardere og voldeligere - for en del av sammfunnet ).

Takk på forhånd.

18.12.16 21:31
Bry seg om hverandre : Sich um
einander kuemmern

Gråte og le om hverandre :
Einmal lachen einmal weinen

18.12.16 21:36
abwechselnd weinen und lachen

19.12.16 01:01
Hei dere to,

mange takk. Ja, abwechselnd var også det jeg tenkte på. Men jeg var lit i tvil. Einmal lachen, einmal weinen ist aber auch ein guter Vorschlag. Om man skulle finne et synonym på norsk hva ville det blitt? UIB foreslo "sammenblandet". Men kunne en virkelig byttet ut "om hverandre" med "sammenblandet"?

De lo og gråt sammenblandet? Det har jeg aldri kommet over på før. "avekslende", "skiftende", "veklsevis" ville kanskje passet??

Gute Nacht...

19.12.16 01:19, Mestermann no
Ja, om hverandre betyr: Avvekslende, vekselvis, eller: snart det ene, snart det andre, eller: sammenblandet, hulter
til bulter: Fargestiftene lå om hverandre i esken.

Du vil være oppmkersom på at når man oversetter fra ett språk til et annet, så vil svært mange ord og vendinger
ligne og treffe godt mellom de to språkene, men det vil ofte være nyanseforskjeller. Sånn er det også med
synonymene innen det enkelte språk; de er synonyme i større eller mindre grad, men kan ikke alltid brukes 100%
synonymt. Derfor kan man ikke si at "de lo og gråt sammenblandet"; de er mennesker som gjør noe, og da er man
nødt til å si at de lo og gråt "om hverandre" eller "vekselvis". Men gråt og latter kan være sammenblandet.

19.12.16 10:24
Vielen Dank. Der lærte jeg faktisk noe nytt. Hverken hulter til bulter eller om hverandre i betydning av vekselvis hørte til språkforrådet mitt.