Hi, wie uebersetzt man am besten: Ich habe mich gefragt im Sinne von Englischen I was
wondering? Danke
wondering? Danke
07.06.16 13:30
Jeg lurte på ...
07.06.16 15:11, Mestermann
Es kommt total auf den Zusammenhang an:
I was wondering when the bus would arrive = jeg lurte på når bussen kom
I was wondering about the meaning of Life = jeg undret meg over meningen med livet
I was wondering when the bus would arrive = jeg lurte på når bussen kom
I was wondering about the meaning of Life = jeg undret meg over meningen med livet
07.06.16 17:14
Den Satz mit "I was wondering abuot the meaning of life" würde man im Deutschen aber nicht mit "Ich habe mich gefragt" übersetzen.
07.06.16 19:42, Mestermann
Es kommt aber immerhin auf den Zusammenhang an, hier zwei andere Möglichkeiten:
Jeg spurte meg selv om resultatet var verd innsatsen
Jeg måtte tenke etter om jeg virkelig orket det
Das Problem ist, dass so generelle Phrasen wie "ich habe mich gefragt" oft nicht 1:1 übersetzt werden können,
und daher lassen sie sich auch nicht "am besten" übersetzen.
Jeg spurte meg selv om resultatet var verd innsatsen
Jeg måtte tenke etter om jeg virkelig orket det
Das Problem ist, dass so generelle Phrasen wie "ich habe mich gefragt" oft nicht 1:1 übersetzt werden können,
und daher lassen sie sich auch nicht "am besten" übersetzen.
08.06.16 06:54
Danke fuer die Antworten