20.03.06 11:36, Gerd
Hei dere Heinzelnisser,
jeg har teksten: „ Rektor, som hadde fatt meg på tvers i halsen ...” oversatt til: „Der Rektor hatte mich beim Schlawittchen gepackt ...”. Kan dere finne et annet forslag?
På forhånd takk
Gerd

20.03.06 12:28
Rektor som hadde fått meg på tvers i halsen betyr jo at rektor ikke liker meg, har fått motstand mot eller nesten avsky for meg.

20.03.06 21:28
Also eine mögliche Übersetung: "Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte, ..."
"etwas in den falschen Hals kriegen" wäre eine ähnliche Formulierung im Deutschen, die aber hier nicht passt.

21.03.06 16:08, Gerd
Hei Mr(s). Ukjent,
der Sinn des Satzes scheint also zu sein: „Der Rektor dem ich quer im Halse saß ...”. Dann passt: „Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte / der mich auf dem Kieker hatte” besser und meine erste Übersetzung ist falsch.
Herzlichen Dank für Deine Hilfe.
Gerd