22.07.14 11:20
Hallo
ich lese gerade Nesbøs Prompepulver und werde aus dem Satz 'Sagt fra hos ham, Nikolai
Amadeus Madsen, lekte man ikke janitsarkorps.' nicht schlau.
Hier im Wörterbuch wird 'si fra seg' mit 'verzichten' übersetzt, das passt hier aber
nicht.
Soll der Satz bedeuten 'Es wird gesagt, bei ihm, Nikolai Amadeus Madsen, spielt man nicht
Janitsarkorps.'? Was ein Janitsarkorps ist habe ich bei Wikipedia gefunden.

Vielen Dank for die Hilfe.

22.07.14 11:38
Kannst du einen ganzen Satz mit finitem Verb angeben, evt den Satz davor? "Sagt" ist ja nur ein Partizip.

22.07.14 11:49
So lautet aber der vollständige Satz. Ich habe mich nicht vertippt.
Hier noch die gesamte Passage:

Madsen så ansiktene foran ham begynne å måpe. Dette var et sjokk for dem, det var klart.
Han hadde jo snakket så mye og varmt om det store korpsstevnet på Eidsvoll, og de hadde
gledet seg. Men han så ikke lenger noen annen utvei enn å avlyse. Han hadde gjort det
klart helt fra starten av. Sagt fra hos ham, Nikolai Amadeus Madsen, lekte man ikke
janitsarkorps.
Så med mindre det skjedde et mirakel, kom ingen på Eidsvoll til å høre så
mye som et triangelping fra Dølgen skolekorps.

22.07.14 12:05, Emma Susanne
Kanskje det er ment slik:
Han hadde sagt fra om at man hos ham (altså hos Nikolai A. M.)ikke lekte janitsakorps.

Det er vel en forkortelse av en setning for å øke dens emosjonelle virkning. Uten kontekst blir det derfor vanskelig å forstå betydningen.

22.07.14 12:27
Ja, akkurat. Det var det jeg mente - det finite verbet her er "Han hadde sagt fra ...".

22.07.14 12:30
Unnskyld, lykktreif: det finitte verbet

22.07.14 14:27, Geissler de
Ohne die Geschichte zu kennen, würde ich das so verstehen:

[Er hatte ] Ihnen deutlich gesagt, dass bei ihm, Nikolai Amadeus Madsen, die Blasmusik eine
ernsthafte Sache war.

(Er ist wohl unzufrieden mit dem Einsatz von "Dølgen skolekorps", dessen Mitglieder offenbar
nicht mit dem gebotenen Engagement an die Sache herangehen -- wie gesagt, meine
Interpretation in Unkenntnis der Fabel).

22.07.14 17:15, Mestermann no
Es ist wohl ein Setzfehler. Das Wort at ist herausgefallen:
"Sagt fra at hos ham, Nikolai Amadeus Madsen, lekte man ikke janitsjarkorps."

Geisslers Deutung ist übrigens richtig.

23.07.14 09:47
Vielen Dank an alle.