16.04.14 08:13
Hallo
kann ich 'samtidig', 'på likt' und 'med det samme' alle mit 'gleichzeitig' übersetzen, oder
gibt es Unterschiede in der Verwendung?

Vielen Grüße
Erwin

17.04.14 00:47
"Samtidig" og "på likt" vil vel alltid være synonyme og kunne oversettes med gleichzeitig.
(Det er vel en mulig nyanse mellom disse to uttrykkene ved at "på likt" kanskje helst refererer til ett tidspunkt, (f. eks "de ble ferdige på likt"), mens "samtidig" lettere også kan referer til to eller flere paralelle tidsforløp, (f.eks. "de studerte samtidig på universitetet"). Jeg ville i hvert fall synes det er litt unaturlig å bruke "på likt" i det sist eksemplet.)

"Med det samme" (jf også "i det samme"), kan også ha den samme betydningen som "samtidig"/"på likt", men kan også ha en betydning mer som "med ett", "straks", "med en gang" o.l. Da refererer man på sett og vis til det samme tidspunktet, men det ligger likevel en forståelse av en sekvens, ved at noe skjer på et tidspunkt, og fra da av er det noe annet som settes i gang, f.eks. "han brøt målsnorer, og med det samme brøt jubelen løs".

Akel (N)

17.04.14 00:50
(Beklager: "parallelle" og "målsnoren")

Akel (N)

17.04.14 09:13
Takk skal du ha for den detaljerte utredningen!