25.01.06 11:05
Könnte jemand mir diesen Text übersetzen:
Innehaveren har ved praktiske og teoretiske prøver vist at han tilfredsstiller
kravane i “Forskrifter for truck og truckkjoring pkt. 27.3, kfr. også veiledningsdelen, side 20 pkt. 2.

25.01.06 12:07
Der Inhaber hat in praktischer und theoretischer Prüfung gezeigt, daß er die Anforderungen der "Vorschriften für Gabelstabler und Gabelstablerfahren Punkt 27.3 kfr. auch den Anleitungsteil, Seite 20 Punkt 2
Mit besten grüßen aus einem sonnigen Kr.sand von Claus

25.01.06 12:11, Bastian fra Ås
der InhaberBesitzer (von XX) hatt bei praktischen und theoretischen uebungen gezeigt dass er die anforderungen in (aufgefuehrt in) "vorschriften fuer LKWs und LKWfahren Punkt 27.3 kfr. sowie den betreuungsteil, seite 20, punkt 2 bestanden hat (ist jedoch im præsens geschrieben) erfuellt.

25.01.06 12:15, Bastian fra Ås
HALT, entschuldigung, das ist richtig von claus aus kristainsand, es muss gabelstapler sein, nicht LKW (lastebil). Auch uebung bitte durch pruefung ersetzen... (man soll eben nichts auf die schnelle machen)

25.01.06 14:42
Hei
Bare et spørsmål er ikke prøve = Prüfung?
Er ikke øvelse = Übung?
Hilsen Claus i Kr.sand

25.01.06 15:00
man gebraucht hæufiger "eksamen" als Wort fuer Pruefung aber prøve ist eigentlich auch richtig

25.01.06 15:01, Bastian fra Ås
jes, det er helt riktig, Claus, jeg var bare akkurat nå på veien ut, og da skrevet jeg det feil, men ellers takk, jeg har jo etterpå "doublchecked".

Bastian

26.01.06 10:24
Eksamen wird nur im Sinne von "Schlussprüfung" benützt, sonst NIE. Vor dem "Eksamen" sind oft mehrere "prøver". (Im Schulsystem) Bei kürzere Kurse wie hier, ist es am meisten korrekt das wort "prøve" zu benützen. Z.B. heisst es auch "teoriprøve" wenn man die teoretische Prüfung für einen führerschein macht. Also ist "prøve" nicht nur eigentlich richtig, sondern GANZ richtig.