Hallo
in dem Satz 'Og når det kommer til stykket, er det jo snakk om et dyr.' verstehe ich 'det
kommer til stykket' nicht.
in dem Satz 'Og når det kommer til stykket, er det jo snakk om et dyr.' verstehe ich 'det
kommer til stykket' nicht.
22.11.13 13:46, Mestermann

Dass heisst etwa: Schliessendlich, summa summarum, wenn es darauf ankommt; vgl. Englisch "at the end of the day".
22.11.13 14:44
@OP
Der nachgefragte Ausdruck "når det kommer til stykket" steht hier im Wörterbuch! Da das nicht das erste Mal ist, daß Du nach Wörtern oder Wendungen fragst, die entweder im Wörterbuch stehen, im dokpro erklärt werden oder in früheren Forumsdiskussionen schon einmal behandelt wurden, bitte ich Dich, Dir in Zukunft die Forumsregel Nr. 1 etwas mehr zu Herzen zu nehmen.
@Mestermann
Für "schließendlich" finden sich zwar über 25.000 Treffer bei Google; ich bin mir aber dennoch nicht sicher, ob es sich bei diesem Wort nicht um eine Kontamination der Wörter "schließlich" und "schlussendlich" handelt. Vielleicht kann Geissler etwas mehr dazu sagen.
Viele Grüße
Birgit
Der nachgefragte Ausdruck "når det kommer til stykket" steht hier im Wörterbuch! Da das nicht das erste Mal ist, daß Du nach Wörtern oder Wendungen fragst, die entweder im Wörterbuch stehen, im dokpro erklärt werden oder in früheren Forumsdiskussionen schon einmal behandelt wurden, bitte ich Dich, Dir in Zukunft die Forumsregel Nr. 1 etwas mehr zu Herzen zu nehmen.
@Mestermann
Für "schließendlich" finden sich zwar über 25.000 Treffer bei Google; ich bin mir aber dennoch nicht sicher, ob es sich bei diesem Wort nicht um eine Kontamination der Wörter "schließlich" und "schlussendlich" handelt. Vielleicht kann Geissler etwas mehr dazu sagen.
Viele Grüße
Birgit
22.11.13 19:13, Geissler

Great minds think alike, Birgit. :-)
22.11.13 21:54
Ein (leider viel zu früh verstorbener) Freund von mir pflegte bei solchen Gelegenheiten stets zu sagen: "Gute Güte!" :-)
Nochmals herzliche Grüße
Birgit
Nochmals herzliche Grüße
Birgit
23.11.13 02:30
(Mein obiger Kommentar beruht darauf, daß ich die englische Redewendung "great minds think alike" bisher hauptsächlich in der Übersetzung "zwei Seelen, ein Gedanke" kannte. Aber man könnte natürlich auch "zwei Doofe, ein Gedanke" sagen. Ob ich das so prickelnd fände, weiß ich nicht.
Gruß
Birgit)
Gruß
Birgit)
23.11.13 14:41, Steffen Alexander

Hallo
der nachgefragte Ausdruck "når det kommer til stykket" steht hier im Wörterbuch, so habe
ich aber nicht gesucht.
Mit 'det kommer til stykket' und 'komme til stykket' habe ich keine Treffer gehabt. Das es
sich hier um eine feste Redewendung handelt, wusste ich ja nicht.
Tut mir Leid, wenn Fragen hier als Belästigung aufgefasst werden.
Ich bedanke mich bei allen, die mir bislang geholfen haben.
der nachgefragte Ausdruck "når det kommer til stykket" steht hier im Wörterbuch, so habe
ich aber nicht gesucht.
Mit 'det kommer til stykket' und 'komme til stykket' habe ich keine Treffer gehabt. Das es
sich hier um eine feste Redewendung handelt, wusste ich ja nicht.
Tut mir Leid, wenn Fragen hier als Belästigung aufgefasst werden.
Ich bedanke mich bei allen, die mir bislang geholfen haben.
23.11.13 17:19
..., so habe ich aber nicht gesucht. Mit 'det kommer til stykket' und 'komme til stykket' habe ich keine Treffer gehabt.
Ein kleiner Tipp für die Zukunft: Bei solchen Ausdrücken, die nach einer Redewendung "riechen", ist es am sinnvollsten, zunächst unter den "Schlüsselbegriffen" zu suchen. So findest du, wenn du unter dem Begriff "stykke" suchst, ein Fenster, in dem einige feste Ausdrücke, die im Zusammenhang mit diesem Wort stehen, aufgeführt sind, z. B. "gå i stykker", "rive noe i stykker", "slå noe i stykker" und eben auch "når det kommer til stykket".
Gruß
Birgit
Ein kleiner Tipp für die Zukunft: Bei solchen Ausdrücken, die nach einer Redewendung "riechen", ist es am sinnvollsten, zunächst unter den "Schlüsselbegriffen" zu suchen. So findest du, wenn du unter dem Begriff "stykke" suchst, ein Fenster, in dem einige feste Ausdrücke, die im Zusammenhang mit diesem Wort stehen, aufgeführt sind, z. B. "gå i stykker", "rive noe i stykker", "slå noe i stykker" und eben auch "når det kommer til stykket".
Gruß
Birgit