02.08.13 20:37
kann mir bitte jemand bei folgender Übersetzung helfen?

Ja ja, jetzt steh ich hier und bringe meinen Großen zum Flughafen. Er fliegt heute das erste
Mal allein nach Norwegen.....so wie ich früher :-)Schon ein mulmiges Gefühl. Aber ich weiß
ja dass er sehr gut aufgehoben ist in..... Ja und dann warte ich darauf, dass auch Amalie
und Lene in die Fußstapfen ihrer Mutter und ihrees Onkels (..) treten und dass sie dann bald
allein zu uns reisen.....aber Mama & Papa sind natürlich auch herzlich willkommen

02.08.13 21:15
Bei Probleme können viele von uns mithelfen*, aber ich sehe nicht warum ich ein ganzes Stück nur so übersetzen sollte... Also versuchen Sie, und wir können dann evt. Engpässe oder Fehler anmerken.

Also, nur so los!

(* Man kann oft damit rechnen daß hier Hilfe geleistet wird, das ist aber NIE garantiert! Sämtliche Teilnehmer sind freiwillig hier, mitten inzwischen unser eigenes Leben, und man kann daher die Hilfe nie als garantiert ansehen. Nur so zur Information...)

(Übrigens, es wäre mal einen kleinen Vorteil wenn Sie sich irgendeinen Signatur zulegen würde - ich erwarte nie daß jemand sich mit seinem bürgerlichen Namen hier identifizieren, aber eine Art festes "nick" wäre mal praktisch gewesen...)

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

03.08.13 10:19
sorry, bin zum ersten Mal hier. Wußte nicht dass ich so einen Groll loslöse
Wenn ich selber hätte übersetzen können hätte ich das gern gemacht.
deshalb hatte ich im Internet gesucht und mich gefreut diese Seite zu finden.

Gruß
Stefanie

03.08.13 11:58
Kein Groll - aber im Internet (wo wir uns gerade befinden) ist es ein normales Gebrauch daß man sich in ein Forum etwas umsieht, und etwas davon liest, eh man selbst einmischt. In diesem Fall gibt es sogar eine kleine Liste ganz oben auf der Seite - die Sie wahrscheinlich glatt übersehen haben. Und da möchte ich gerne Ihnen mal danach fragen, warum Sie damit gerechnet haben daß es hier eine kostenlose Übersetzungsdienst geben würde, wo die Menschen also ganze Texte frei übersetzte so ohne weiteres... Und ja, die Frage ist ernst gemeint (und weder freundlich noch unfreundlich gemeint, sondern schlicht und einfach als eine Aufforderung zum informieren).

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

03.08.13 11:59
So lang ist dein Text ja auch nicht. Meiner Meinung nach ist es in ganz in Ordnung, hier um die Übersetzung zu bitten. Vielleicht findet sich ja noch jemand, der Lust hat...

03.08.13 14:43
Hallo Stefanie:
Es wäre vielleicht hilfreich gewesen, gleich im ersten Post zu schreiben, dass du selbst kein Norwegisch kannst (so klang jedenfalls dein 2. Post), denn dann ist jedem sofort klar, dass du es selbst schlicht nicht kannst und nicht nur zu faul bist.
Ich finde den Text jetzt auch nicht soo schlimm lang, und wenn ich meinem Norwegisch mehr trauen würde, würde ich ihn dir auch übersetzen. Aber ich fürchte, das Ergebnis wäre zu schlecht ...

03.08.13 17:34
na ja vielleicht dann lieber in norwegisch dass nicht so gut ist, als gar nicht

wäre schön wenn einer helfen könnte
Stefanie

03.08.13 17:58
Ja, ja, nå står jeg her og kjører min store til flyplassen. Han flyr i dag til Norge for første gang … slik som jeg før  Det er nok en merkelig følelse. Men jeg vet jo at han vil bli godt tatt vare på … Og så venter jeg på at også Amalie og Lene skal gå i fotsporet til sin mor og onkel … og at de snart besøker oss på egen hånd … men Mamma og Pappa er selvfølgelig hjertelig velkommen, de også.

03.08.13 19:23
ganz ganz lieben dank
gruß
stefanie

03.08.13 22:02
Die Uebersetzung von 17:58 ist nicht ganz korrekt norwegisch, nur so zur Info.....aber ein Norweger wird
verstehen was gemeint ist :-)
Anne(N)

03.08.13 22:13
Liebe Anne
kannst du mir sagen wie es korrekt ist?

04.08.13 01:04
Mja...kann ich....obwohl ich die Regeln des Forums dann nicht ganz treu bin... Das
Übersetzen ist ja ein Beruf mit dem andere ihr täglich Brot verdienen. Aber wie schon
erwähnt wurde ist dein Text ja nicht soooo lang....und er wurde ja schon in etwa
übersetzt....:-)also hier kommt eine korrigierte Version:
Jaja, nå står jeg her og følger eldstemann til flyplassen. I dag flyr han alene til Norge
for første gang....akkurat som jeg gjorde før:-) Det er en litt rar følelse. Men jeg
vet jo at han har det veldig bra i.... (alt.:at han blir tatt godt vare på i...) Ja og så
venter jeg på at også Amalie og Lene følger i fotsporene til mamma'n og onkelen deres og
snart reiser alene til oss .... men mamma og pappa er selvfølgelig også hjertelig
velkomne!

Anne(N)

04.08.13 05:28
Ganz ganz Lieben Dank
Gruß Stefanie

04.08.13 08:39
Uttrykket er " / følge i ens fotspor". Amalie og Lene går i sin mammas og onkels fotspor.

04.08.13 10:45
Dativ ist dem Genitiv sein Tod.... So ungefähr geht es auch im Norwegischen zu...;-)
Anne(N)