03.07.13 18:47, prach
Mal eine etwas skurrile Frage:

Wie übersetzt man denn "høye smørbrød" wie auf http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/nrk_hordaland/programmer_nrk_hordaland/godt_...

In meinem Text (nicht von der obigen Website) kommt die Formulierung als Überschrift vor, wäre "üppig belegte Brote" hier die richtige Entsprechung?

03.07.13 20:55
Sieht so aus. Hoch gestapelt :) Scheint mir aber kein idiomatischer Begriff zu sein, "smørbrød" als "høy" zu bezeichnen.

03.07.13 21:58, Mestermann no
Doch, "høye smørbrød" ist ein kulinarischer Begriff. Es bedeutet besonders schöne smørbrød, wie man sie in einem
Restaurant bekommen kann, oder privat bei feierlichen Gelegenheiten. Wie der Begriff ins Deutsche zu übersetzen wäre,
weiss ich aber nicht. In einem Fachkochbuch finde ich es mit "Belegte Brote nach nordischer Art" übersetzt.

04.07.13 12:50
Hier sagt man Canapé zu den Schnittchen, die etwas schicker aussehen: http://de.wikipedia.org/wiki/Canap%C3%A9

04.07.13 13:04, Mestermann no
Canapés sind kleiner. Mit "høyt smørbrød" ist ein Stück belegtes Brot gemeint, das so gross ist dass es als Hauptgang
Mittags dienen kann
.
Vgl die Bilder:
http://de.wikipedia.org/wiki/Canapé
http://no.wikipedia.org/wiki/Smørrebrød

Und schliesslich:
http://de.wikipedia.org/wiki/Smørrebrød

- Es scheint, als ob "høyt smørbød" ins Deutsche einfach mit "Smørrebrød" zu übersetzen ist.