29.06.13 15:54
Stikkord: en takkehilsen
Kan dere hjelpe meg med å skrive denne hilsenen på tysk?: Takk for gaver, takk for det hyggelige samværet vi hadde med utflukter, og takk for at du fulgte meg til toget i Dresden. Jeg gleder meg til å møte deg igjen i august.
Sonja hilser også og ønsker deg alt godt.

Hilsen Grete

29.06.13 22:51
Danke für die Geschenke, danke für das schöne Zusammensein, das wir bei den Ausflügen hatten, und danke, dass du mich in Dresden zum Zug begleitet hast. Ich freue mich darauf, dich im August wiederzusehen.
Sonja grüßt auch und wünscht alles Gute.

29.06.13 22:53
en gang til, litt annerledes (forhåpentlig riktig):

Danke für die Geschenke, danke für das schöne Zusammensein mit Ausflügen, das wir hatten, und danke, dass du mich in Dresden zum Zug begleitet hast. Ich freue mich darauf, dich im August wiederzusehen.
Sonja grüßt auch und wünscht alles Gute.

30.06.13 01:36
@22:53 fast ;-)

Danke für die Geschenke, danke für das schöne Zusammensein bei den Ausflügen, die wir machten, und danke, dass du mich in Dresden zum Zug begleitet hast. Ich freue mich darauf, dich im August wiederzusehen.
Sonja grüßt auch und wünscht alles Gute.

30.06.13 08:21
@ 01:36
Deine Übersetzung ist von der (Be)Deutung her identisch mit meiner von 22:51, die ich aber gleich um 22:53 wie geschrieben geändert habe. Das Problem ist, worauf sich der Nachklapp "med utflukter" bezieht. Ich glaube nicht, dass das schöne Zusammensein nur zustande kam, wenn sie Ausflüge hatten (Deutung 22:51, 01:36), sondern immer war und Ausflüge als ein Element hatte (Deutung 22:53).

Til Grete: vi er uenige om hvordan teksten din skal forstås. Hvis du hadde hyggelig samvær under hele oppholdet og dette samværet inkluderte utflukter, tar du oversettelsen fra 22:53. Hvis du hadde hyggelig samvær bare mens dere var på utflukt, tar du oversettelsen fra 22:51 eller 01:36

30.06.13 08:29
Tusen takk for flott hjelp! Ja det var et hyggelig samvær under hele oppholdet!
Grete