04.06.13 14:31
moin :) ich bin mir gerade nicht sicher ob ich meinen geringen norwegisch kenntnissen in verbindung mit diversen übersetzungsprogrammen trauen kann... ist das grammatikalisch korrekt?

original --> All the love that´s in my hand and the stone that´s in my hand

--> übersetzung --> all den kjærlighet som er i mitt hjerte og steinen som er i min hånd

...ich finde es klingt irgendwie "unrund" ;)

04.06.13 16:50
vielleicht eher "that's in my heart"?

Wortgetreu, ein kleines bisschen idiomatischer:
All den kjærligheten som er i hjertet mitt og steinen som er i hånden min.

Dass sich das auf Norwegisch unrund anhört, liegt daran, dass das Englische vermutlich aus einem Lied stammt und daher rhythmisch klingen soll, und recht simpel gestrickt ist. Aber natürlich würde man das mündlich nicht so sagen, und eine gute Übersetzung müsste dann ebenfalls wieder rhythmisch sein wie das Original.

04.06.13 18:15
(Ein kleiner Hinweis an den OP:

Dieses Forum wird auch von deutschlernenden Norwegern genutzt. Deshalb wäre es nett, wenn Du bei möglichen weiteren Fragen die deutsche Rechtschreibung und Grammatik - insbesondere die Groß- und Kleinschreibung sowie die Zeichensetzung - beachten würdest.)

05.06.13 11:24
Vielen Danke für die schnelle Antwort, so klingt es definitv wesentlich besser! Und ja, es sollte eigentlich "heart" heißen.