Hvordan oversette " Du hast mich versetzt!"
takk for hjelpa... :)
takk for hjelpa... :)
22.04.13 15:20
Kan du gi oss litt mer kontekst som kan hjelpe oss å svare deg best mulig?
Akel (N)
Akel (N)
22.04.13 15:49
Ich bin nicht der OP, gehe aber davon aus, daß "versetzen" hier im Sinn von "vergeblich warten lassen/eine Verabredung mit jemandem nicht einhalten" gemeint ist.
Viele Grüße
Birgit
Viele Grüße
Birgit
22.04.13 16:02
Hvis meningen er som Birgit formoder, finnes det ikke egentlig noen direkte oversettelse av "versetzen", men man
kan si: Du lot meg i stikken (Du hast mich im Stich gelassen), du brøt avtalen vår, du lot meg vente forgjeves. )En
nydannelse på norsk, etter engelsk mønster, er også: "Du lot meg bare henge", men det er i mine ører ikke særlig
god norsk),
Eks:
Nå har du latt meg i stikken tre ganger uten å gi beskjed.
Jeg ventet forgjeves på deg i går.
Hvorfor brøt du avtalen vår på søndag?
kan si: Du lot meg i stikken (Du hast mich im Stich gelassen), du brøt avtalen vår, du lot meg vente forgjeves. )En
nydannelse på norsk, etter engelsk mønster, er også: "Du lot meg bare henge", men det er i mine ører ikke særlig
god norsk),
Eks:
Nå har du latt meg i stikken tre ganger uten å gi beskjed.
Jeg ventet forgjeves på deg i går.
Hvorfor brøt du avtalen vår på søndag?
22.04.13 16:55
Flott. Det hjalp :)
tusen takk!
tusen takk!