28.02.13 14:09
Ich möchte nur haben was mit zu steht.

Wie kann man diesen Satz auf norwegisch übersetzen?

28.02.13 16:00
mit zu steht?

meinst du "mir zusteht"?

28.02.13 19:13
("Ich möchte nur haben, was mir zusteht.")

[Und es geht nicht darum, dem Fragesteller einen reinzuwürgen, sondern den mitlesenden und -lernenden Norwegern einen Gefallen zu tun. Wir Deutschen möchten ja auch gern, dass sie ordentlich und richtig schreiben.]

28.02.13 20:13
Ich möchte nur das bekommen, was mir zu steht.

So meinte ich das.

28.02.13 20:56
16:00 und 19:13 haben schon begriffen, was du meinst. Jetzt wäre es schön, wenn du begreifen würdest, dass "zusteht" zusammengeschrieben wird.

28.02.13 20:58
Jeg hadde sagt: Jeg vil bare få det jeg har krav på.

Martin (D in N)

28.02.13 21:04
und zusammen geschrieben wird auch zusammengeschrieben?!?! wenn wir schon mal auf der Berichtigungsschiene
sind. Das wäre mir neu, aber gut, du musst es ja wissen.

28.02.13 21:48
In diesem Fall schon. --->

Die beiden Wörter werden zusammengeschrieben.
Wir haben das Buch zusammen (also gemeinsam) geschrieben.

Vgl. auch http://www.duden.de/rechtschreibung/zusammenschreiben und http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=zusammen....

28.02.13 21:49
zusammen schreiben = zwei oder mehrere schreiben gemeinsam (zusammen) an einer Sache.

zusammenschreiben = Worte nicht getrennt schreiben

http://www.duden.de/rechtschreibung/zusammenschreiben

28.02.13 22:11
Na, macht mal halblang, mir (16:00) ging es echt nur darum, dass ich mir tatsächlich nicht sicher war, was gemeint war.

Was Martin sagt, klingt gut: ha krav på. Oder auch: ha rett til.

28.02.13 23:22
En noe mer høytidelig/oppstyltet form er: "Jeg vil bare ha/få det som (rettelig) tilkommer meg".

Akel (N)