16.12.05 22:15
Hi, Leuts, bin grad am Bewerbung schreiben, könnt ihr mir sagen ob das was ich geschrieben hab stimmt?

På ønskes kann jeg også alt til tidlig termin etter den oppsigelsesfrist fra 4 uke
ved de Fa. ... hos dem begynne.
Jeg glede meg veldig, snart fra dem til høre om mine planleggingen fortsette å kunne.

Soll bedeuten: Auf Wunsch kann ich auch schon zum frühstmöglichen Termin nach der Kündigungsfrist von 4 Wochen bei der Fa ... bei Ihnen beginnen.
Ich würde mich sehr freuen bald von Ihnen zu hören um meine Planungen fortstzen zu können.

Danke im Voraus Daniel

16.12.05 22:32
Mhm, das ist dann doch etwas zu wörtlich übersetzt, wuerde wohl nicht verstanden werden. Gesietzt wird in Norwegen nicht mehr; Infintiv mit "å", nicht mit "til"; und die Satzstellung des Norwegischen ist teilweise naeher am Englischen als am Deutschen...

Hvis ønsket kan jeg begynne hos dere så tidlig som mulig etter oppsigelsesfristen på fire uker.
Det ville være fint å høre fra dere snart slik at jeg kan fortsette planlegging.

(woertlich: Falls gewuenscht kann ich so frueh wie moeglich nach der Kuendigungsfrist von vier Wochen bei euch anfangen. Es waee schoen, bald von euch zu hoeren, so dass ich meine Planungen fortsetzen kann.)

Lykke til!

16.12.05 22:41
Tusen takk for de snare svar! Super!