09.12.12 20:58, Ulrike Wälder
Stikkord: Ewig Gestrige
God kveld!

Wie würdet ihr übersetzen "die ewig Gestrigen" - im Sinne von Neo- und Altnazis u. ä.?

Danke euch für die Antwort - mir fällt nix Gescheites ein!

Schönen Adventsabend
Ulrike

10.12.12 00:11
Å være av den gamle skolen

10.12.12 01:43, Mestermann no
"Å være av den gamle skolen" passt in dem erwähnten Kontext nicht besonders gut. Man spricht gern von "en
professor av den gamle skolen", "en embetsmann av den gamle skolen", "en husmor av den gamle skolen", also von
einem Menschen, der "die alten Tugenden/Werte" repräsentiert, einem Traditionalist.

Aber "en nynazist av den gamle skolen" macht keinen Sinn, jedenfalls nicht gemäß dem, was auf Deutsch hier
gemeint ist.

Gestrig zu sein heisst auf Norwegisch "å være av i går" oder nur "gårsdagens" oder "tilhøre fortiden". "Ewig gestrig"
lässt sich nicht ganz direkt übersetzen, man müsste es ein wenig umschreiben. In diesem Kontext vielleicht etwa so:
"Ny- og gammelnazister representerer en ideologi som for alltid er gårsdagens", "...som permanent tilhører fortiden",
"...et tankegods av i går."

Man kann es vielleicht besser noch etwas freier übersetzsen: "Permanent utdatert", "som tiden/historien permanent
står stille for", "som er for evig akterutseilt av historiens gang."

10.12.12 10:18
Å være av den gamle skolen : Von altem Schrot und Korn sein.
Oddy

10.12.12 10:22, Ulrike Wälder de
Tusen takk - "permanent utdadert" hört sich gut an. Kann man dann auch sagen "de permanent utdaterte" oder besser "de permanent utdaterte folk(ene?)".

10.12.12 10:59
Ergänzung zu Oddy: "Å være av den gamle skolen" gibt es auch genauso in Deutsch:
"(Noch) Von der alten Schule sein"...

11.12.12 01:21, Mestermann no
"De permanent utdaterte" passt wohl am besten.

11.12.12 11:30, Ulrike Wälder de
Dankeschön!