16.09.12 11:55
Hei,
wenn ich sagen will: Es fuhr ein Auto vorbei und er lief in den Anhenger, des Autos.
heißt das:
Det kjørte et bil forbi(omme??) og han gikk mellom Bil og tilhenger og bli truffet av tilhengern av bilen.

mvh T.
(gerne Alles korriegieren)

16.09.12 12:16
En bil kjørte forbi og traff tilhengeren på bilen (min?).

(Wenn ich das richtig verstanden habe)

forbi/omme: "Omme" heisst "til ende, forbi slutt":
"Endelig var ventetiden omme."

16.09.12 12:23, Geissler de
Nei, meningen er at en bil med tilhenger kjørte forbi, og en (mannlig) person ble truffet av
tilhengeren, fordi han gikk ut på kjørebanen mens bilen med tilhengere kjørte forbi.

16.09.12 12:29
Aha!

16.09.12 13:46
Gerne alles korrigieren? Okay, der deutsche Satz wäre richtiger so: Es fuhr ein Auto vorbei und er lief in den Anhänger des Autos.

Deine norwegische Übersetzung enthält ja mehr Informationen als der Ausgangssatz (er lief zwischen Auto und Anhänger). Da ist nicht ganz klar, was genau du wirklich sagen möchtest.

23.09.12 10:28
takk for deres svarene

23.09.12 21:54
takk for svarene deres
takk for deres svar