Hallo allerseits! Wie kann man das "Ge-" vor Nomina übersetzen, z. B. in "Gestänge"? Noch mehr Beispiele: Geheule, Gerede, Herumgerenne...
25.11.11 13:14
Indem man es weglässt und vom Rest die Mehrzahl bildet? Dieser Kollektivbildner ist ja eine deutsch/niederländische Eigenart.
25.11.11 14:19
Das gibt m. E. aber nicht die Nuancen dabei wieder.
25.11.11 14:57
Natürlich nicht. Welche Übersetzung gibt schon alle Nuancen wieder?
25.11.11 15:01
Du machst es dir ja einfach... ich bin davon überzeugt, dass man das auf Norwegisch ausdrücken kann. Muss ja nicht ein einzelnes Wort bleiben.
25.11.11 15:31
Hör auf mit all dem Gerede! Slutt med all den pratinga!
Geheule : Hyling
Geheule : Hyling
25.11.11 16:32
Natürlich kann man diese Begriffe auf Norwegisch ausdrücken, mit oder ohne Nuancen. Aber die Frage war ja, wie man das "Ge-" übersetzt. Es gibt keine entsprechende Vorsilbe. Lässt man sie weg, kommt man mit der Übersetzung des Rests der Bedeutung schon nahe, wie 15:31 zeigt. Andere:
Gebirge (viele Berge) => fjell
Ungewitter => uvær
Gebirge (viele Berge) => fjell
Ungewitter => uvær
25.11.11 18:41
Es war nie die Rede davon, eine gemeinsame Übersetzung für alle gleichzeitig zu finden.
Danke aber für die Vorschläge! Gibts auch auch einen für Gestänge?
Danke aber für die Vorschläge! Gibts auch auch einen für Gestänge?
25.11.11 20:50
Wer (gleich) klar fragt, hat mehr Freude an den Antworten. Und mehr Kontext macht den Antwortern mehr Freude. Also "Gestände" in welchem Zusammenhang?
26.11.11 11:25
Achso. Ich meinte ein Gestänge in einem Zelt oder auf dem Bau bzw. in technischen Einrichtungen als Gerüst.
26.11.11 15:41
Beim Zelt spricht man von (telt)stenger, bei Gerüsten von (stillas)rør.
27.11.11 12:56
Besten Dank!
28.11.11 16:18
Es gibt noch einige Worte mit ge - die noch nicht veraltet sind, wie gehør, gebrekkelig,
gevandt usw, veraltet sind geråde ( geraten )gesellig usw.
Oddy
gevandt usw, veraltet sind geråde ( geraten )gesellig usw.
Oddy