Hei Heinzelnisse,
Der tar jeg meg av service til gjestene.
Ich nehme mich dem Service der Gäste an. - ist das so richtig übersetzt?
Takk på forhånd
Petra
Der tar jeg meg av service til gjestene.
Ich nehme mich dem Service der Gäste an. - ist das so richtig übersetzt?
Takk på forhånd
Petra
16.08.11 09:00
Service für Gäste.
Ich betreue die Gäste.
Oddy
Ich betreue die Gäste.
Oddy
16.08.11 10:48, Geissler
"Sich annehmen" er et av de få verbene som har genitivobjekt. Dvs. det må hete "Ich nehme
mich des Services an". Og tysk foretrekker ofte sammensatte substantiver fremfor
konstruksjoner med genitiv eller preposisjon, altså "Gästeservice".
Men Oddt sin versjon er bedre uansett. Andre muligheter:
Ich kümmere mich um die Gäste.
Ich bin für den Service zuständig.
mich des Services an". Og tysk foretrekker ofte sammensatte substantiver fremfor
konstruksjoner med genitiv eller preposisjon, altså "Gästeservice".
Men Oddt sin versjon er bedre uansett. Andre muligheter:
Ich kümmere mich um die Gäste.
Ich bin für den Service zuständig.
16.08.11 17:15, Geissler
Oddy, ikke Oddt, selvsagt.
19.08.11 09:18
Ja, du hast meine Gefühle verletzt, Geissler, aber
ich vergebe dir.
Oddy
ich vergebe dir.
Oddy