Hei!
Hva betyr "Skrue fornekter seg ikke" på tysk? Vielleicht "keine Schraube locker haben"?
Mange Takk
Suse
Hva betyr "Skrue fornekter seg ikke" på tysk? Vielleicht "keine Schraube locker haben"?
Mange Takk
Suse
06.06.11 11:22, Geissler
Tja, wieder einmal kein Kontext. Also ist wieder mal Raten angesagt.
Da "Skrue" ohne Artikel steht, ist es ein Eigenname, möglicherweise ist Dagobert Duck
gemeint (norw. Skrue McDuck).
"fornekter seg ikke": verleugnet sich nicht. Idiomatisch übersetzt: "Typisch Onkel
Dagobert".
Da "Skrue" ohne Artikel steht, ist es ein Eigenname, möglicherweise ist Dagobert Duck
gemeint (norw. Skrue McDuck).
"fornekter seg ikke": verleugnet sich nicht. Idiomatisch übersetzt: "Typisch Onkel
Dagobert".
06.06.11 15:15
Hei,
ja, dass ist eine Überschrift aus einem Donald Duck Buch. Vielen Dank Geissler.
Suse
ja, dass ist eine Überschrift aus einem Donald Duck Buch. Vielen Dank Geissler.
Suse
07.06.11 13:10, Geissler
Weil dies ein Sprachforum ist, und weil auch in Norwegen die Getrenntschreibungsseuche
grassiert, erlaube ich mir den Hinweis, daß es in korrektem Deutsch "ein Donald-Duck-Buch"
heißt.
Im Norwegischen ist es ein wenig anders; da wird "Dinald Duck" sowieso als Einheit
aufgefaßt, die nicht mehr mit Bindestrichen durchgekoppelt zu werden braucht. Korrekt wäre
da "et Donald Duck-blad"
grassiert, erlaube ich mir den Hinweis, daß es in korrektem Deutsch "ein Donald-Duck-Buch"
heißt.
Im Norwegischen ist es ein wenig anders; da wird "Dinald Duck" sowieso als Einheit
aufgefaßt, die nicht mehr mit Bindestrichen durchgekoppelt zu werden braucht. Korrekt wäre
da "et Donald Duck-blad"