Morn, ich versuche gerade das Lied "Fossegrimlåten" von den Hellbillies zu übersetzen, ist also Hallingdaldialekt. Wer kann mir bei folgenden Stellen helfen?
- og'n Syver Bakka går og sår
- ein smørblid gutekrok ein quietschvergnügter ?
- med ein pjuskutt Natt og Dag spring'n te'n mor
Bei diesen Stellen habe ich irgendwie keine Ahnung.
Theda
- og'n Syver Bakka går og sår
- ein smørblid gutekrok ein quietschvergnügter ?
- med ein pjuskutt Natt og Dag spring'n te'n mor
Bei diesen Stellen habe ich irgendwie keine Ahnung.
Theda
05.04.11 09:08
- Und der Syver geht und sät ( herum )
- Ein sehr gutgelaunter Bursche
- Mit einem faltigen " Tag und Nacht " ( Kleidung ? )läuft er
seiner Mutter entgegen.
Oddy
- Ein sehr gutgelaunter Bursche
- Mit einem faltigen " Tag und Nacht " ( Kleidung ? )läuft er
seiner Mutter entgegen.
Oddy
05.04.11 12:24
"Natt og Dag" ist das wildwachsende Stiefmütterchen
"en pjuskutt Natt og Dag" = ein zerzaustes Stiefmütterchen
"en pjuskutt Natt og Dag" = ein zerzaustes Stiefmütterchen
05.04.11 12:31
"Smørblid" kann auch die zweite Bedeutung "überfreundlich/zuckersüss" haben.
Die ist hier aber wohl nicht gemeint.
Die ist hier aber wohl nicht gemeint.
05.04.11 14:01
Natt og Dag hätte ich ja gleich als Blume verstehen können.
Habe ich ja sogar im eigenen Garten !
Oddy
Habe ich ja sogar im eigenen Garten !
Oddy
05.04.11 14:31
Schon mal vielen Dank.
Mit dem "Syver Bakka" habe ich da noch so meine Schwierigkeiten. Das muss
irgendwie übertragen für etwas gemeint sein.
"sår" ist meiner Meinung nach als wund, schmerzen, kränken oder so zu verstehen.
Es geht ja darum, dass der Frühling ins Hallingdal kommt. Die Strophe heißt im Ganzen:
Ein rest av eit takras - Ein Rest von einem Schneerutsch
ae alt som finst att. - ist alles, was noch zu finden ist.
No må veten vike for ein vår. - Nun muss der Winter dem Frühling weichen.
Alle fuggla leggji egg, - Alle Vögel legen Eier,
det lukta jord og hegg, - es riecht nach Erde und Kirschblüten
og'n Syver Bakka går og sår. - ?
Theda
Mit dem "Syver Bakka" habe ich da noch so meine Schwierigkeiten. Das muss
irgendwie übertragen für etwas gemeint sein.
"sår" ist meiner Meinung nach als wund, schmerzen, kränken oder so zu verstehen.
Es geht ja darum, dass der Frühling ins Hallingdal kommt. Die Strophe heißt im Ganzen:
Ein rest av eit takras - Ein Rest von einem Schneerutsch
ae alt som finst att. - ist alles, was noch zu finden ist.
No må veten vike for ein vår. - Nun muss der Winter dem Frühling weichen.
Alle fuggla leggji egg, - Alle Vögel legen Eier,
det lukta jord og hegg, - es riecht nach Erde und Kirschblüten
og'n Syver Bakka går og sår. - ?
Theda
05.04.11 14:42, Mestermann
Und der Syver Bakka geht (herum) und sät.
Das Verb säen auf Norwegisch: Å så, sår, sådde, har sådd.
Das Verb säen auf Norwegisch: Å så, sår, sådde, har sådd.
05.04.11 14:49
Syver Bakka ist sein Name ( Syver Vorname, Bakka Zuname )
Å så - sår - sådde - sådd ( säen )- Der Syver geht und sät ( auf dem Acker )
Oddy
Å så - sår - sådde - sådd ( säen )- Der Syver geht und sät ( auf dem Acker )
Oddy
05.04.11 14:51
Goddag Mestermann.
Du slo meg med 7 sekunder, ser jeg.
Oddy
Du slo meg med 7 sekunder, ser jeg.
Oddy
05.04.11 14:55, Mestermann
Syv sekunder er lenge i en stafett. :-)
05.04.11 15:29
For ikke å snakke om 7 minutter.