Hey,
wie übersetzt man folgendes Gesetz am besten: "Lov om registrering av foretak" oder auch "Foretaksregisterloven" genannt...??? Gesetz über das Unternehmensregister? Gesetz über die Registrierung der Unternehmen???
tusen takk
wie übersetzt man folgendes Gesetz am besten: "Lov om registrering av foretak" oder auch "Foretaksregisterloven" genannt...??? Gesetz über das Unternehmensregister? Gesetz über die Registrierung der Unternehmen???
tusen takk
06.08.10 04:56
Det tyske lovverket er organisert litt annerledes enn det norske, og det finnes ikke noen eksakt parallell enkeltlov om dette i Tyskland.
Noen tyskspråklige kan kanskje avklare om "Registrierung" på samme måte som på norsk dekker både inngivelsen av opplysningene til registeret (av den meldepliktige) og føringen i selve registeret (av den registeransvarlige), eller om en eventuelt skulle sagt "Gesetz über die Anmeldung und Registrierung der Unternehmen" for å øke klarheten med hensyn til hva regelsettet omfatter. Eventuelt kan vel Eintragung også brukes.
Dine egne forslag burde ellers være gode, ved siden av "Das Unternehmensregistergesetz".
Akel (N)
Noen tyskspråklige kan kanskje avklare om "Registrierung" på samme måte som på norsk dekker både inngivelsen av opplysningene til registeret (av den meldepliktige) og føringen i selve registeret (av den registeransvarlige), eller om en eventuelt skulle sagt "Gesetz über die Anmeldung und Registrierung der Unternehmen" for å øke klarheten med hensyn til hva regelsettet omfatter. Eventuelt kan vel Eintragung også brukes.
Dine egne forslag burde ellers være gode, ved siden av "Das Unternehmensregistergesetz".
Akel (N)
06.08.10 14:34
Takk! Jag hadde litt problemer til å forstå replikken din, men jeg tenker det er tross hjelpsom! Norsken min er ennå ikke so godt!
Rebekka (D)
Rebekka (D)
06.08.10 14:36
Tut mir leid, bin in die falsche Zeile gerutscht!