29.06.10 09:08
hei!
brauche ein wenig hilfe...muss eine speisekarte uebersetzen
wie uebersetze ich: fisk og skalldyrs knytte
fisch und schalentier knoten hoert sich ja blød an

29.06.10 10:52
Hei,
wenn Du es etwas extravagant willst - wie wäre es mit "Rendezvous von Fisch und Meeresfrüchten"? Oder eben einfach Fisch und Meeresfrüchte.

29.06.10 13:33
Du mener kanskje fisk og skalldyrgryte?
Altså Fisch und Meeresfrüchtentopf.
Det har vi sjelden,vanligvis er det Fiskogskalldyrsuppe!
(Om det da ikke er det samme på tysk, Topf er vel gryte?)
Dere har vel Suppe?
Ellers høres jo "Rendezvous von Fisch und Meeresfrüchten" absolutt interessant ut, vi møtes på hjørnet?

Perkins

29.06.10 15:17
"knytte"? Hva er det for noe i denne sammenhengen?

Akel (N)

29.06.10 19:54, Mestermann no
Det heter iallfall ikke "fiskogskalldyrsuppe", eller "fisk og skalldyrgryte", Det heter:
"Fisk- og skalldyrsuppe" og
"Fisk- og skalldyrgryte."

Et "knytte" kan i menysammenheng være en liten pakke, f.eks. i filogdeig eller i en tynn pastadeig? Er det dette du
forsøker å beskrive? Gi oss litt mer sammenheng og beskriv retten, så kan vi kanskje hjelpe.