23.06.10 14:02
Hvordan skulle dere oversette "pistolmunningen brettet ham ut". jeg skjønner at dette er et bilde, men trenger litt hjelp med å tolke dette. Takk skal dre ha!

23.06.10 15:32, Mestermann no
Veldig dårlig bilde, om jeg så må si. Jeg forstår det ikke helt selv.

23.06.10 15:44
Kanskje det blir klarere med mer sammenheng, f.eks. setningene før og etter sitatet.

23.06.10 19:20
Kanskje det har noe med blod å gjøre? Blodet "brettet" seg utover på veggen? Ikke noe spesielt godt bilde..

23.06.10 20:10
JA;absolutt, det er noe i den stilen, jeg tror jeg skjønte det bedre med ideene deres:)

23.06.10 22:23
Jeg har problemer med det norske originaluttrykket, synes ikke det er godt språk.

Pistolmunningen er et hull, det bretter ikke ut noe som helst. Ut av hullet kan det komme en kule som kanskje kan brette noen utover. På samme måte kan pistolene som helhet, med sin våpenvirkning gjennom kulen den sender ut gjennom munningen brette noen utover, men pistolmunningen? Vel, munningen er jo på (ytre) sett og vis den mest truende delen av pistolen, og kunne sånn sett kanskje true med at noen blir brettet utover men likevel - dårlig uttrykk etter min mening.

Så skulle jeg oversette dette, ville jeg droppe "munningen" og bare si "pistolen" eller "pistolkulen"

Akel (N)

24.06.10 08:29
Könnte man "å brette ut" auch mit "å avsløre" deuten? Auf deutsch wäre das "verraten, enthüllen, entblättern".
Entsprechend dann: "Die Mündung der Pistole verriet ihn"

25.06.10 01:04, Mestermann no
Ich glaube nicht, aber ohne mehr Zusammenhang kommen wir nicht weiter.