20.06.10 18:42
Hei! Hvordan skulle dere oversette han har opplagt selvskudd? Takk skal dere ha for hjelpen:))

20.06.10 18:52
Kanskje du kan bruke: Han har gravd sin egen grav? => Es hat sein eigenes Grab gegraben. Akkurat selvskudd er jeg ikke sikker på.

Mvh (N)

20.06.10 19:00
Hei,
vielleicht ist es:"Selbstmord begehen"???
Gruß Alice

20.06.10 19:04
Jeg tror heller dette har med å gjøre at han har gjort noe som vil skape problemer for seg selv i etterkant. Altså: Lagt opp selvskudd/felle (i overført betydning), evt. grav sin egen grav.

Selvskudd blir: Selbstschuss. Men jeg tror ikke man kan bruke det på tysk for å beskrive det du mener.

Mvh (N)

20.06.10 19:07
Evtl. "sich selbst ins Bein schießen"?

20.06.10 20:43
Er hat ein Eigentor geschossen.

20.06.10 20:44
Oder, was sagst du zu: "Sich selber ein Bein stellen"???
Gruß A.

20.06.10 21:32
"Das ist reiner Selbstmord." kann man auch in manchen Situationen sagen, aber da kommt es wie immer auf den Zusammenhang an

21.06.10 11:12
Danke sehr! Ich soll den Ausdruck ins Bulgarische ubersetzen,aber wollte zuerst mit euch prufen, ob er auf Deutsch existiert:)) Das war sehr ausfuhrlich und gut!! Danke sehr:))