Hei! Ich verstehe einfach nicht, was "i det hele tatt" bedeutet ("ikke i det hele tatt" meint überhaupt nicht, oder?), kann
es wie "tatsächlich" benutzt werden? Vielen Dank! Beste Grüße von Daniela
es wie "tatsächlich" benutzt werden? Vielen Dank! Beste Grüße von Daniela
18.06.10 21:36
"i det hele tatt" bedeutet - "im Ganzen genommen". Gibt es, wie du schon geschrieben hast, in der Verbindung "IKKE i det hele tatt" = "überhaupt nicht" (etwas näher am Norwegischen übersetzt = "ganz und gar nicht")
"Tatsächlich" geht nicht.
"Tatsächlich" geht nicht.
19.06.10 01:23
I det hele tatt = alt i alt, når alt kommer til alt, overhode, i sum, rett og slett, osv
Akel (N)
Akel (N)
20.06.10 18:56
Tusen takk, euch beiden!
Über Nacht ist mir ein Geistesblitz gekommen: Wie wärs einfach mit: "überhaupt"?
Ich glaube, "im Ganzen genommen" ist zu wortwörtlich, z.B.bei "Har du i det hele tatt bil?" Das passt diese Übersetzung
gar nicht. Vielen Dank für Deine Beispiele, Akel!
Über Nacht ist mir ein Geistesblitz gekommen: Wie wärs einfach mit: "überhaupt"?
Ich glaube, "im Ganzen genommen" ist zu wortwörtlich, z.B.bei "Har du i det hele tatt bil?" Das passt diese Übersetzung
gar nicht. Vielen Dank für Deine Beispiele, Akel!