Hei! Har som regel det problem at jeg gjerne vil bruke uttrykk som jeg er vant med å bruke på norsk, men som jeg vet ikke lar seg oversette direkte. Har laget en liten liste med uttrykk som jeg gjerne skulle hatt oversatt. Tror det kan være interessant også for også andre på forumet.
Hvordan kan man formulere følgende uttrykk på tysk:
1. Å være sta som et esel.
2. Å være stolt som en hane.
3. Vi kommer til å vinne hele sulamitten. (finnes det noe fyllord/synonym for "hele sulamitten" <=> "hele greia"?)
4. "Polsk parlament". (når det oppstår "bråk" i en forsamling => alle snakker i munnen på hverandre)
5. Å ta støyten. (eng. "to take the bullet/hit")
6. Koste mer enn det smaker/ evt. Koste skjorta.
7. Å bite i det sure eplet.
8. At noe henger på halv tolv. (f.eks et bilde som henger skjevt på en vegg).
9. Å synge på siste verset (noe som er så gammelt, at det bør byttes ut. F.eks. Et par sko).
10. "Å ta en spansk en"
11. "Ta den helt ut".
På forhånd mange takk for hjelpen! Håper noen kan hjelpe meg med noen kreative løsninger :)
Mvh
Hvordan kan man formulere følgende uttrykk på tysk:
1. Å være sta som et esel.
2. Å være stolt som en hane.
3. Vi kommer til å vinne hele sulamitten. (finnes det noe fyllord/synonym for "hele sulamitten" <=> "hele greia"?)
4. "Polsk parlament". (når det oppstår "bråk" i en forsamling => alle snakker i munnen på hverandre)
5. Å ta støyten. (eng. "to take the bullet/hit")
6. Koste mer enn det smaker/ evt. Koste skjorta.
7. Å bite i det sure eplet.
8. At noe henger på halv tolv. (f.eks et bilde som henger skjevt på en vegg).
9. Å synge på siste verset (noe som er så gammelt, at det bør byttes ut. F.eks. Et par sko).
10. "Å ta en spansk en"
11. "Ta den helt ut".
På forhånd mange takk for hjelpen! Håper noen kan hjelpe meg med noen kreative løsninger :)
Mvh
18.06.10 19:58, Mestermann
Jeg kan hjelpe deg med et par av dem, iallfall, så får andre fylle ut:
1. Å være sta som et esel = stur wie ein Esel sein.
2. Å være solt som en hane = stolz wie ein Hahn sein, stolz wie ein Oskar sein.
4. "Polsk parlament" - uttrykket er på norsk egentlig polsk riksdag, og på tysk likeså: Polnischer Reichstag
1. Å være sta som et esel = stur wie ein Esel sein.
2. Å være solt som en hane = stolz wie ein Hahn sein, stolz wie ein Oskar sein.
4. "Polsk parlament" - uttrykket er på norsk egentlig polsk riksdag, og på tysk likeså: Polnischer Reichstag
18.06.10 20:02
Ah, ok. Takk, skal du ha!
18.06.10 20:11, relet
7: In den sauren Apfel beißen.
8: Auf halb acht hängen.
9: Aus dem letzten Loch pfeifen. (men det brukes heller for mennesker)
8: Auf halb acht hängen.
9: Aus dem letzten Loch pfeifen. (men det brukes heller for mennesker)
18.06.10 20:14, Geissler
"Polnischer Reichstag" har jeg nå aldri hørt, særlig fordi vi kaller det polske parlamentet
"Sejm". Det finnes uttrykket "Hier geht es zu wie in der Judenschule", men det er det ikke
lov å si lenger.
6. das letzte Hemd kosten
7. in den sauren Apfel beißen
9. etwas pfeift aus dem letzten Loch
"Sejm". Det finnes uttrykket "Hier geht es zu wie in der Judenschule", men det er det ikke
lov å si lenger.
6. das letzte Hemd kosten
7. in den sauren Apfel beißen
9. etwas pfeift aus dem letzten Loch
18.06.10 20:22
Takk, skal du ha for interessant informasjon. Hvordan ville du ha brukt 6. i et eksempel?
18.06.10 20:26, Mestermann
Geissler, - zu "polnischer Reichstag" siehe z.B.:
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Polnischer+Reichstag
http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_parliament_(expression)
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Polnischer+Reichstag
http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_parliament_(expression)
18.06.10 22:24
Es heißt "stolz wie Oskar", ohne "ein".
18.06.10 23:13, Geissler
Takk til Mestermann for opplysningen. Uttrykket der dog ut til å ha gått helt ut av bruk.
Dersom man googler etter "Polnischer Reichstag", får man først treff fra gamle oppslagsverk
(som nettopp Meyer fra 1905). Blant de første treffene finnes også dette:
Christer Salmonson, unser Schwede im Projekt-Team erklärte uns die schwedische Redensart
"Polnischer Reichstag".
Men det som ikke finnes er noen eksempler på modern bruk av uttrykket.
Dersom man googler etter "Polnischer Reichstag", får man først treff fra gamle oppslagsverk
(som nettopp Meyer fra 1905). Blant de første treffene finnes også dette:
Christer Salmonson, unser Schwede im Projekt-Team erklärte uns die schwedische Redensart
"Polnischer Reichstag".
Men det som ikke finnes er noen eksempler på modern bruk av uttrykket.
19.06.10 03:17, Mestermann
Ja, jeg ser det også, ved nærmere googling. Det er kanskje like greit at man i Tyskland ikke lenger bruker det uttrykket;
det ville nok kunne bli tatt en smule ille opp av polakkene. Spørsmålet gjenstår: Hvilket uttrykk skal man da bruke i
stedet?
det ville nok kunne bli tatt en smule ille opp av polakkene. Spørsmålet gjenstår: Hvilket uttrykk skal man da bruke i
stedet?
19.06.10 07:42
ad "polsk riksdag " >> Wie im Hühnerstall
Lemmi
Lemmi
19.06.10 07:46
10 og 11 finnes ikke på tysk, her må man ty til beslektede uttrykk og fraser med den konsekvensen at man antagelig ikke klarer å si akkurat det samme som på norsk. Men det er det som gjør oversetting interessant...
Kanskje slik:
11. bis zur völligen Verausgabung ; bis zum Exzess
10. et eller annet med " durchmogeln " kanskje ?
Lemmi
Kanskje slik:
11. bis zur völligen Verausgabung ; bis zum Exzess
10. et eller annet med " durchmogeln " kanskje ?
Lemmi
19.06.10 17:01
Takk, skal dere ha! Kult at det ble litt diskusjon :)
Mvh
Mvh